StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

There was a little silence as the four children looked out over the bay to where the island lay in the distance.
Воцарилось короткое молчание: все, не отрываясь, смотрели на залив, где в отдалении лежал остров.
The tide was going out.
Наступил отлив.
It almost looked as if they could wade over to the island.
Казалось, что они пешком смогут добраться до острова.
Dick asked if it was possible.
Дик спросил, возможно ли это.
"No," said George.
"I told you— it's only possible to get to it by boat.
— Нет, я ведь уже говорила, что попасть туда можно только на лодке.
It's farther out than it looks—and the water is very, very deep.
Расстояние до него больше, чем кажется, и там очень, очень глубоко.
There are rocks all about too— you have to know exactly where to row a boat, or you bump into them.
Кроме того, он окружен рифами и надо точно знать, куда направить лодку, иначе вы в них врежетесь.
It's a dangerous bit of coast here.
Берег там опасный.
There are a lot of wrecks about."
Вокруг много затонувших кораблей.
"Wrecks!" cried Julian, his eyes shining,
— Затонувших кораблей! — воскликнул Джулиан.
Глаза его заблестели.
"I say!
I've never seen an old wreck.
— Знаешь, я никогда не видел старого затонувшего корабля.
Are there any to see?"
Там можно увидеть какой-нибудь корабль?
"Not now," said George.
— Сейчас нет.
"They've all been cleared up.
Except one, and that's the other side of the island.
Их все убрали, кроме одного, а он с другой стороны острова.
It's deep down in the water.
Лежит глубоко под водой.
You can just see the broken mast if you row over it on a calm day and look down into the water.
Видна только сломанная мачта, когда плывешь над ним и смотришь вниз под воду.
That wreck really belongs to me too."
Этот затонувший корабль тоже принадлежит мне.
This time the children really could hardly believe George.
На этот раз поверить было просто невозможно.
But she nodded her head firmly.
Но Джордж решительно закивала.
"Yes," she said, "it was a ship belonging to one of my great-great-great-grandfathers, or someone like that.
— Да, — заявила она, — это корабль, принадлежавший одному из моих прапрапрадедушек или кому-то еще в этом роде.
He was bringing gold— big bars of gold— back in his ship—and it got wrecked off Kirrin Island."
Он вез золото, большие слитки, а когда возвращался домой, корабль затонул около острова Киррин.
"Oooh— what happened to the gold?" asked Anne, her eyes round and big.
— О-о-о! — простонала Энн, широко раскрыв глаза.
— А что случилось с золотом?
"Nobody knows," said George.
— Никто не знает, — ответила Джордж.
"I expect it was stolen out of the ship.
— Наверно, его украли с корабля.
Divers have been down to see, of course, but they couldn't find any gold."
Водолазы к нему спускались, но золота там не нашли.
"Golly— this does sound exciting," said Julian.
— Вот это здорово, — сказал Джулиан.
"I wish I could see the wreck."
— Как бы я хотел увидеть этот затонувший корабль.
"Well— we might perhaps go this afternoon when the tide is right down," said George.
— Что ж, мы можем отправиться туда, скажем, сегодня во второй половине дня, когда отлив будет в разгаре, — предложила Джордж.
"The water is so calm and clear today.
— Вода такая гладкая и прозрачная сегодня.
We could see a bit of it."
Часть корабля мы сможем увидеть.
"Oh, how wonderful!" said Anne.
— Как здорово! — воскликнула Энн.
"I do so want to see a real live wreck!"
— Мне тоже хочется увидеть живьем настоящий затонувший корабль.
The others laughed.
Остальные засмеялись.
"Well, it won't be very alive," said Dick.
— Он не будет очень уж живым, — охладил ее пыл Дик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1