StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

By a boat was a brown-faced fisher-boy, about fourteen years old.
Около лодки стоял загорелый сын рыбака, мальчик лет четырнадцати.
He had Timothy with him.
С ним был Тимми.
"Boat's all ready, Master George," he said with a grin.
— Лодка готова, мастер Джордж, — сказал он, широко улыбаясь.
"And Tim's ready, too."
— И Тимми тоже готов.
"Thanks," said George, and told the others to get in.
— Спасибо, — ответила Джордж и велела остальным садиться в лодку.
Timothy jumped in, too, his big tail wagging nineteen to the dozen.
Тимми тоже туда прыгнул, непрестанно крутя своим длинным хвостом.
George pushed the boat off into the surf and then jumped in herself.
Джордж оттолкнула лодку от берега, сама вскочила в нее и взялась за весла.
She took the oars.
Гребла она превосходно.
She rowed splendidly, and the boat shot along over the blue bay.
It was a wonderful afternoon, and the children loved the movement of the boat over the water.
Лодка мчалась по глубокому заливу, день был чудесный, и дети наслаждались.
Timothy stood at the prow and barked whenever a wave reared its head.
Тимоти стоял на носу и каждый раз, когда из воды поднимался гребень волны, лаял на него.
"He's funny on a wild day," said George, pulling hard.
— Он забавно ведет себя в ветреные дни, — стала рассказывать Джордж, с силой налегая на весла.
"He barks madly at the big waves, and gets so angry if they splash him.
— Лает как сумасшедший на большие волны и очень сердится, когда они достигают его.
He's an awfully good swimmer."
Он очень хорошо плавает.
"Isn't it nice to have a dog with us?" said Anne, anxious to make up for her mistake.
— Правда ведь, хорошо, что с нами собака? — сказала Энн, всячески стараясь загладить свою ошибку.
"I do so like him."
— Она так мне нравится!
"Woof," said Timothy, in his deep voice and turned round to lick Anne's ear.
— Гав, — ответил Тимми низким басом и повернулся вокруг своей оси, чтобы лизнуть Энн в ухо.
"I'm sure he knew what I said," said Anne in delight.
— Я уверена, он понял, что я сказала, — Энн была в восторге.
"Of course he did," said George.
— Конечно, понял, — подтвердила Джордж.
"He understands every single word."
— Он понимает каждое словечко.
"I say— we're getting near to your island now," said Julian, in excitement.
— Мы приближаемся к твоему острову, — возбужденно сообщил Джулиан.
"It's bigger than I thought.
— Он больше, чем мне показалось вначале.
And isn't the castle exciting?"
И какой там замок!
They drew near to the island, and the children saw that there were sharp rocks all round about it.
Они подплыли к острову и увидели, что он весь окружен острыми рифами и скалами.
Unless anyone knew exactly the way to take, no boat or ship could possibly land on the shore of the rocky little island.
Не зная как следует проходы между ними, ни одна лодка, ни одно судно не смогли бы подойти к берегу этого скалистого маленького островка.
In the very middle of it, on a low hill, rose the ruined castle.
It had been built of big white stones.
В самом его центре на невысоком холме возвышались развалины замка, построенного из крупных белых камней.
Broken archways, tumbledown towers, ruined walls— that was all that was left of a once beautiful castle, proud and strong.
Сломанные арки, разрушившиеся башни, лежащие в руинах стены — вот все, что осталось от когда-то прекрасного замка, могучей крепости острова.
Now the jackdaws nested in it and the gulls sat on the topmost stones.
Теперь в нем расположились галки, а на самых верхних камнях сидели чайки.
"It looks awfully mysterious," said Julian.
— Выглядит этот замок ужасно таинственно, — заметил Джулиан.
"How I'd love to land there and have a look at the castle.
— Как бы я хотел высадиться здесь и посмотреть на него вблизи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1