StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

"I think we'd better pull our boat up higher still," said George suddenly.
— По-моему, надо еще выше вытянуть лодку, — заявила Джордж.
"It's going to be a very bad storm indeed.
— Шторм будет очень сильным.
Sometimes these sudden summer storms are worse than a winter one."
Иногда эти внезапные летние штормы бывают хуже зимних.
She and Julian ran to the other side of the island where they had left the boat.
Она и Джулиан побежали на другую сторону острова, где оставили лодку.
It was a good thing they went, for great waves were already racing right up to it.
И хорошо, что они поторопились: высокие волны уже достигали ее.
The two children pulled the boat up almost to the top of the low cliff and George tied it to a stout gorse bush growing there.
Вдвоем они подтянули лодку чуть ли не на вершину невысокой скалы, и Джордж привязала ее к крепкому кусту дрока.
By now the rain was simply pelting down, and George and Julian were soaked.
К этому времени дождь лил вовсю, и Джордж с Джулианом как следует промокли.
"I hope the others have been sensible enough to shelter in that room that has a roof and walls," said George.
— Надеюсь, что у остальных хватило ума укрыться в комнате, у которой сохранились крыша и стены, — сказала Джордж.
They were there all right, looking rather cold and scared.
С Диком и Энн ничего не случилось, но было видно, что им холодно и страшно.
It was very dark there, for the only light came through the two slits of windows and the small doorway.
В комнате было очень темно, свет проникал только через два очень узких окна и небольшую дверь.
"Could we light a fire to make things a bit more cheerful?" said Julian, looking round.
— Хорошо бы развести костер, все-таки будет поуютнее, — предложил Джулиан, оглядывая комнату.
"I wonder where we can find some nice dry sticks?"
— Где бы найти несколько сухих веток?
Almost as if they were answering the question a small crowd of jackdaws cried out wildly as they circled in the storm.
Как бы в ответ на его вопрос небольшая стайка галок издала громкий крик, продолжая летать под дождем.
"Chack, chack, chack!"
"Of course!
«Чак, чак, чак», — кричали они.
There are plenty of sticks on the ground below the tower!" cried Julian.
— Под башней полным-полно хвороста, — вспомнил Джулиан.
"You know— where the jackdaws nest.
— Знаешь, под галочьими гнездами.
They've dropped lots of sticks there."
Они роняли там ветки.
He dashed out into the rain and ran to the tower.
He picked up an armful of sticks and ran back.
Он выбежал под дождь, направился к башне и вернулся с охапкой хвороста.
"Good," said George.
— Здорово, — похвалила его Джордж.
"We'll be able to make a nice fire with those.
— Теперь попробуем развести костер.
Anyone got any paper to start it— or matches?"
У кого-нибудь есть кусок бумаги и спички?
"I've got some matches," said Julian.
— У меня есть несколько спичек, — откликнулся Джулиан.
"But nobody's got paper."
— Но бумаги ни у кого нет.
"Yes," said Anne, suddenly.
— Есть, — вмешалась Энн.
"The sandwiches are wrapped in paper.
— Бутерброды завернуты в бумагу.
Let's undo them, and then we can use the paper for the fire."
Давайте развернем их.
"Good idea," said George.
— Неплохая мысль, — похвалила ее Джордж.
So they undid the sandwiches, and put them neatly on a broken stone, rubbing it clean first.
Они развернули бутерброды, аккуратно положили их на разбитый камень, сначала тщательно протерев его.
Then they built up a fire, with the paper underneath and the sticks arranged criss-cross on top.
После этого разожгли костер, положив вниз бумагу, а на ней крестом сложив хворост.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1