StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

It was fun when they lighted the paper.
Старые сухие прутья тут же вспыхнули.
It flared up and the sticks at once caught fire, for they were very old and dry.
Soon there was a fine cracking fire going and the little ruined room was lighted by dancing flames.
Вскоре раздалось потрескивание костра, и маленькая разрушенная комната осветилась танцующим пламенем.
It was very dark outside now, for the clouds hung almost low enough to touch the top of the castle tower!
Снаружи совсем потемнело, тучи опустились так низко, что почти касались верхушки башни замка.
And how they raced by!
А как они мчались!
The wind sent them off to the northeast, roaring behind them with a noise like the sea itself.
Ветер нес их на северо-восток, завывания его почти перекрывали грохот волн.
"I've never, never heard the sea making such an awful noise," said Anne.
— Я никогда, никогда не слышала, чтобы море производило такой шум, — сказала Энн.
"Never!
— Никогда!
It really sounds as if it's shouting at the top of its voice."
Кажется, будто оно орёт во всю силу своего голоса.
What with the howling of the wind and the crashing of the great waves all round the little island, the children could hardly hear themselves speak!
Из-за завывания ветра и шума разбивающихся волн ребята почти не слышали друг друга.
They had to shout at one another.
Им пришлось кричать.
"Let's have our dinner!" yelled Dick, who was feeling terribly hungry as usual.
— Давайте поедим! — крикнул Дик, который, как всегда, ощущал ужасно сильный голод.
"We can't do anything much while this storm lasts."
— Пока шторм будет продолжаться, мы больше ничем не сможем заняться.
"Yes, let's," said Anne, looking longingly at the ham sandwiches.
— Да, да, давайте, — поддержала его Энн, с вожделением глядя на бутерброды с ветчиной.
"It will be fun to have a picnic round the fire in this dark old room.
— Будет занятно, если мы устроим пикник вокруг костра в этой темной старой комнате.
I wonder how long ago other people had a meal here.
Интересно, как давно другие люди ели здесь.
I wish I could see them."
Хотелось бы мне увидеть их.
"Well, I don't, said Dick, looking round half-scared as if he expected to see the old-time people walk in to share their picnic.
— А мне нет, — заявил Дик, с некоторым испугом оглядывая комнату, словно опасаясь, что люди, которые жили здесь в прошлом, войдут и присоединятся к ним.
"It's quite a queer enough day without wanting things like that to happen."
— И без этого день очень уж необычный.
They all felt better when they were eating the sandwiches and drinking the ginger-beer.
Поедая бутерброды, которые они запивали имбирным лимонадом, ребята почувствовали себя лучше.
The fire flared up as more and more sticks caught, and gave out quite a pleasant warmth, for now that the wind had got up so strongly, the day had become cold.
Огонь разгорался все сильнее, охватывая все новые и новые прутья.
От него исходило тепло, и это было очень приятно, так как ветер усилился и сильно похолодало.
"We'll take it in turn to fetch sticks," said George.
— Мы будем по очереди подносить хворост, — распорядилась Джордж.
But Anne didn't want to go alone.
Но Энн не хотела выходить за ним одна.
She was trying her best not to show that she was afraid of the storm— but it was more than she could do to go out of the cosy room into the rain and thunder by herself.
Она изо всех сил старалась не показать, что боится шторма, но выйти одна на дождь и гром не решалась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1