StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

Tim didn't seem to like the storm either.
Тимми шторм тоже не понравился.
He sat close by George, his ears cocked, and growled whenever the thunder rumbled.
Он уселся около Джордж, подняв уши, и рычал в ответ на раскаты грома.
The children fed him with titbits and he ate them eagerly, for he was hungry too.
Ребята кормили его остатками бутербродов, и он поглощал их с жадностью.
All the children had four biscuits each.
Каждому из ребят досталось по четыре печенья.
"I think I shall give all mine to Tim," said George.
"I didn't bring him any of his own biscuits, and he does seem so hungry."
— Пожалуй, я отдам свои Тимми, — сказала Джордж, — он выглядит таким голодным!
"No, don't do that," said Julian.
— Нет, не нужно так делать, — вмешался Джулиан.
"We'll each give him a biscuit— that will be four for him— and we'll still have three left each.
— Каждый из нас даст ему по одному печеные, значит, он получит четыре, а нам останется по три.
That will be plenty for us."
Вполне достаточно.
"You are really nice," said George.
— Вы и правда очень хорошие ребята, — сказала Джордж.
"Tim, don't you think they are nice?"
— Тим, ты согласен, что они — хорошие ребята?
Tim did.
Тимми был согласен.
He licked everyone and made them laugh.
Он лизнул каждого, чем рассмешил их.
Then he rolled over on his back and let Julian tickle him underneath.
Затем перевернулся на спину и дал Джулиану пощекотать себе живот.
The children fed the fire and finished their picnic.
Ребята подбросили веток в огонь.
When it came to Julian's turn to get more sticks, he disappeared out of the room into the storm.
Наступила очередь Джулиана идти за хворостом.
Он вышел наружу и стоял, оглядывая все вокруг, а дождь падал на его непокрытую голову.
He stood and looked around, the rain wetting his bare head.
The storm seemed to be right overhead now.
Казалось, что гроза бушует прямо над ним.
The lightning flashed and the thunder crashed at the same moment.
Сверкали молнии, и сразу немедленно следовали раскаты грома.
Julian was not a bit afraid of storms, but he couldn't help feeling rather over-awed at this one.
Эта гроза показалась Джулиану совершенно необыкновенной.
It was so magnificent.
Она была великолепна!
The lightning tore the sky in half almost every minute, and the thunder crashed so loudly that it sounded almost as if mountains were falling down all around!
Молнии раскалывали небо пополам почти каждую минуту, а гром гремел так громко, что казалось, будто вокруг рушатся горы.
The sea's voice could be heard as soon as the thunder stopped— and that was magnificent to hear too.
Как только гром затихал, становился слышен голос моря, но тоже было великолепно.
The spray flew so high into the air that it wetted Julian as he stood in the centre of the ruined castle.
Брызги взлетали так высоко в воздух, что достигали Джулиана, стоявшего посередине разрушенной крепости.
"I really must see what the waves are like," thought the boy.
«Надо бы посмотреть, как выглядят волны, — подумал мальчик.
"If the spray flies right over me here, they must be simply enormous!"
— Если брызги долетают до меня сюда, значит, волны должны быть огромными».
He made his way out of the castle and climbed up on to part of the ruined wall that had once run all round the castle.
Он вышел из замка и взобрался на часть разрушенной стены, которая когда-то окружала замок со всех сторон.
He stood up there, looking out to the open sea.
Он стоял на ней, глядя в открытое море.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1