StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

"The storm was grand.
— Шторм был замечательный.
It threw up ..."
Он поднял на поверхность…
Julian and Dick both kicked her under the table.
Джулиан и Дик оба дали ей пинка под столом.
George couldn't reach her or she would most certainly have kicked her too.
Джордж не могла до нее дотянуться, а то бы она тоже наверняка стукнула ее.
Anne stared at the boys angrily, with tears in her eyes.
Энн сердито посмотрела на мальчиков, и глаза ее наполнились слезами.
"Now what's the matter?" asked Aunt Fanny.
— Ну, что сейчас случилось? — спросила тетя Фанни.
"Did somebody kick you, Anne?
— Тебя кто-нибудь ударил, Энн?
Well, really, this kicking under the table has got to stop.
Право же, эти пинки под столом должны прекратиться.
Poor Anne will be covered with bruises.
Бедная Энн будет покрыта синяками.
What did the sea throw up, dear?"
Так что же подняло море, дорогая?
"It threw up the most enormous waves," said Anne, looking defiantly at the others.
— Преогромные волны, — сказала Энн, с вызовом глядя на остальных.
She knew they had thought she was going to say that the sea had thrown up the wreck— but they were wrong!
Она прекрасно знала, что они думают, будто она собиралась рассказать о затонувшем корабле.
Но они ошиблись!
They had kicked her for nothing!
Они напрасно пинали ее!
"Sorry for kicking you, Anne," said Julian.
— Прости нас, Энн. — извинился Джулиан.
"My foot sort of slipped."
— Моя нога просто заскользила.
"So did mine," said Dick.
— И моя тоже, — присоединился к нему Дик.
"Yes, Aunt Fanny, it was a magnificent sight on the island.
— Да, тетя Фанни, там на острове было такое увлекательное зрелище.
The waves raced up that little inlet, and we had to take our boat almost up to the top of the low cliff there."
Волны врывались в маленький проток, и нам пришлось поднять лодку почти на вершину невысокой скалы.
"I wasn't really afraid of the storm," said Anne.
— А я вовсе не испугалась шторма, — похвалилась Энн.
"In fact, I wasn't really as afraid of it as Ti ..."
— Мне было страшно меньше, чем Ти…
Everyone knew perfectly well that Anne was going to mention Timothy, and they all interrupted her at once, speaking very loudly.
Всем было ясно, что Энн собиралась упомянуть о Тимми, и они тут же все вместе громко заговорили, чтобы прервать ее рассказ.
Julian managed to get a kick in again.
Джулиану удалось еще раз ее ударить.
"Oooh!" said Anne.
— Ой! — охнула Энн.
"The rabbits were so tame," said Julian, loudly.
— А кролики такие ручные, — громко сообщил Джулиан.
"We watched the cormorants," said Dick, and George joined in too, talking at the same time.
— Мы видели бакланов, — сказал Дик, и Джордж тут же вступила в разговор:
"The jackdaws made such a noise, they said
'Chack, chack, chack,' all the time."
— Галки так шумели, кричали все время «чак, чак, чак».
"Well, really, you sound like jackdaws yourselves, talking all at once like this!" said Aunt Fanny, with a laugh.
— Право же, вы сейчас шумите совсем как галки, говорите все вместе, — сделала им замечание тетя Фанни, засмеявшись.
"Now, have you all finished?
— Ну как, кончили?
Very well, then, go and wash your sticky hands— yes, George, I know they're sticky, because I made that gingerbread, and you've had three slices!
Тогда идите и вымойте свои липкие руки.
Да, Джордж, я знаю, что они липкие, потому что это я пекла имбирный пирог, а ты съела три куска.
Then you had better go and play quietly in the other room, because it's raining, and you can't go out.
А потом идите в другую комнату и там тихо играйте, на улице дождь, и вы не можете выйти из дому.
But don't disturb your father, George.
И не побеспокойте папу, Джордж.
He's very busy."
Он очень занят.
The children went to wash.
Ребята отправились умываться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1