StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

"I've heard all about him.
— Я о нем много слышала.
His name was Henry John Kirrin.
Его звали Генри Джон Киррин.
This was his ship, you know.
Ведь этот корабль принадлежал ему.
This must have been his very-private box in which he kept his old papers or diaries.
Это, очевидно, была его личная шкатулка, в которой он держал старые бумаги или дневники.
Oh,we simply must open it!"
Мы обязательно должны открыть ее!
But it was quite impossible to force the lid up with the tools they had there.
Но поднять крышку с помощью инструментов, которые имелись в их распоряжении на корабле, не удалось.
They soon gave it up, and Julian picked up the box to carry it to the boat.
Вскоре они отказались от этих попыток, и Джулиан взял шкатулку, чтобы отнести ее в лодку.
"We'll open it at home," he said, his voice sounding rather excited.
— Мы откроем ее дома, — решил он, голос его звучал взволнованно.
"We'll get a hammer or something, and get it open somehow.
— Возьмем там молоток или еще что-нибудь и откроем ее.
Oh, George— this really is a find!"
Джордж, Ей-богу, вот это находка!
They all of them felt that they really had something mysterious in their possession.
Дети чувствовали, что им в руки попалась какая-то тайна Находилось ли что-нибудь в шкатулке, и если да, то что именно?
Was there anything inside the box— and if so, what would it be?
Ребята поднялись по останкам старой железной лестницы.
They longed to get home and open it!
They went up on deck, climbing the old iron ladder.
Выйдя на палубу, они обнаружили, что старый корабль, выброшенный наверх со дна моря, замечен не только ими.
As soon as they got there they saw that others besides themselves had discovered that the wreck had been thrown up from the bottom of the sea!
— Боже, половина рыбачьих лодок залива собралась здесь! — воскликнул Джулиан, глядя на рыбацкие суденышки, подплывшие к кораблю на безопасное расстояние.
"Golly!
Half the fishing-smacks of the bay have discovered it!" cried Julian, looking round at the fishing-boats that had come as near as they dared to the wreck.
The fishermen were looking at the wreck in wonder.
When they saw the children on board they halloo-ed loudly.
"Ahoy there!
What's that ship?"
"It's the old wreck!" yelled back Julian.
Рыбаки с удивлением рассматривали его.
Увидев ребят на палубе, они стали им громко кричать:
— Эй, вы, что это за корабль?
— Это старое затонувшее судно, — кричал им в ответ Джулиан.
"She was thrown up yesterday in the storm!"
— Оно было выброшено наверх вчера во время шторма!
"Don't say any more," said George, frowning.
— Не говори больше ничего, — нахмурилась Джордж.
"It's my wreck.
— Это мой корабль.
I don't want sightseers on it!"
Я не хочу, чтобы тут были посетители.
So no more was said, and the four children got into their boat and rowed home as fast as they could.
Больше ребята ничего не сказали, сели в свою лодку и как можно быстрее поплыли домой.
It was past their breakfast-time.
They might get a good scolding.
Время завтрака уже прошло, они могли получить хорошую взбучку.
They might even be sent to bed by George's fierce father— but what did they care?
А сердитый дядя Квентин мог даже приказать всем улечься в постель.
They had explored the wreck—and had come away with a box which might contain—well, if not bars of gold, one small bar, perhaps!
Но им было все равно.
Они осмотрели затонувший корабль и везли с собой шкатулку, в которой, быть может, находился хотя бы один маленький золотой слиток, а возможно, и несколько.
They did get a scolding.
They had to go without half their breakfast, too, because Uncle Quentin said that children who came in so late didn't deserve hot bacon and eggs— only toast and marmalade.
Они действительно получили взбучку, в результате которой остались без половины завтрака: дядя Квентин сказал, что дети, которые приходят так поздно, не заслуживают горячей яичницы с беконом, им полагаются только тосты с повидлом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1