StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

George shook her head and then began to speak with a rush.
Джордж покачала головой и вдруг быстро заговорила:
"Julian!
— Джулиан!
Do you know what this is?
Знаешь, что это такое?
It's a map of my old castle— of Kirrin Castle— when it wasn't a ruin.
Это карта моего старого замка, замка Киррин, когда он еще не превратился в развалины.
And it shows the dungeons!
И тут показано, где находятся подземелья!
And look— just look what's written in this corner of the dungeons!"
Посмотри, только посмотри, что написано в углу, где подземелья.
She put a trembling finger on one part of the map.
Дрожащей рукой она показала на одно место на карте.
The others leaned over to see what it was— and, printed in old-fashioned letters was a curious word.
Ребята нагнулись, чтобы разглядеть, на что она показывает.
На карте старинными печатными буквами было написано странное слово
INGOTS
«Бруски».
"Ingots!" said Anne, puzzled.
— Бруски, — озадаченно прочитала Энн.
"What does that mean?
— Что это такое?
I've never heard that word before."
Никогда не слышала такого слова.
But the two boys had.
Но оба мальчика его знали.
"Ingots!" cried Dick.
— Бруски! — крикнул Дик.
"Why— that must be the bars of gold.
— Да ведь это, должно быть, золотые слитки.
They were called ingots."
Их так называли.
"Most bars of metal are called ingots," said Julian, going red with excitement.
— Брусками называют слитки почти любого металла, — сказал Джулиан, даже покраснев от волнения.
"But as we know there is gold missing from that ship, then it really looks as if ingots here meant bars of gold.
— Но ведь мы знаем, что с корабля исчезли слитки золота, значит, похоже, что тут имеются в виду именно золотые слитки.
Oh golly!
Боже!
To think they may still be hidden somewhere under Kirrin Castle.
Подумать только, что они, может быть, до сих пор хранятся в подземельях замка Киррин.
George!
George!
Джордж!
Isn't it terribly, awfully exciting?"
Ну разве это не здорово!
George nodded.
Джордж кивнула.
She was trembling all over with excitement.
Она дрожала от возбуждения.
"If only we could find it!" she whispered.
— Если бы только мы сумели их найти, — прошептала она.
"If only we could!"
— Если бы только!..
"We'll have a jolly good hunt for it," said Julian.
— Давайте сразу же начнем искать, — сказал Джулиан.
"It will be awfully difficult because the castle is in ruins now, and so overgrown.
— Будет очень непросто, потому что замок в развалинах и они заросли кустарником.
But somehow or other we'll find those ingots.
Но все равно мы должны отыскать эти слитки.
What a lovely word.
Ingots!
Какое прекрасное слово — слитки!
Ingots!
Слитки!
Ingots!"
Слитки!
It sounded somehow more exciting than the word gold.
Оно звучало как-то более волнующе, чем просто «золото».
Nobody spoke about gold any more.
They talked about the Ingots.
Никто больше не говорил о золоте, только о слитках.
Tim couldn't make out what the excitement was at all.
Тимми никак не мог взять в толк, почему все так взволнованы.
He wagged his tail and tried hard to lick first one and then another of the children, but for once in a way not one of them paid any attention to him!
Он вилял хвостом и пытался лизнуть то одного, то другого из ребят, но впервые никто из них не обращал на него никакого внимания.
He simply couldn't understand it, and after a while he went and sat down by himself with his back to the children, and his ears down.
Он просто не мог этого понять и через некоторое время отошел в сторону и сел спиной к ребятам, опустив уши.
"Oh, do look at poor Timothy!" said George.
— Посмотрите только на бедного Тимми! — сказала Джордж.
"He can't understand our excitement.
— Он не может понять, почему мы так волнуемся.
Tim!
Тим!
Tim, darling, it's all right, you're not in disgrace or anything.
Тим, дорогой!
Все в порядке, никто на тебя не сердится, и вообще ничего плохого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1