StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, here goes!" he said, in a cheerful voice.
— Отправляемся! — бодро оказал он.
"Don't worry about me.
I'll be all right."
— Не волнуйся, со мной все будет в порядке.
Anne was rather white.
She was terribly afraid that Dick might fall right down to the bottom of the well.
Энн сильно побледнела от страха, что Дик может упасть на дно колодца.
She watched him climb down the iron ladder to the slab of stone.
Она смотрела, как он спускается на каменную плиту и пытается протиснуться мимо нее.
He tried his best to squeeze by it, but it was very difficult.
At last he managed it and after that Anne could see him no more.
But she could hear him, for he kept calling up to her.
Это оказалось непросто, но наконец удалось ему, и Энн уже не видела брата, но все время слышала его голос, потому что он окликал ее.
"Ladder's still going strong, Anne!
— Лестница еще в порядке, Энн.
I'm all right.
У меня все хорошо.
Can you hear me?"
Слышишь меня?
"Yes," shouted Anne down the well, hearing her voice echo in a funny hollow manner.
— Слышу! — кричала Энн вниз в колодец, и эхо возвращало ее голос каким-то странным гулом.
"Take care, Dick.
— Будь осторожен, Дик.
I do hope the ladder goes all the way down."
Надеюсь, лестница идет до самого низа.
"I think it does!" yelled back Dick.
— И я надеюсь, — кричал в ответ Дик.
Then he gave a loud exclamation.
"Blow!
Потом он воскликнул: — На тебе!
It's broken just here.
Broken right off.
Лестница здесь сломана или кончилась.
Or else it ends.
I'll have to use my rope."
Придется воспользоваться веревкой.
There was a silence as Dick unwound the rope from his waist.
Наступило молчание — Дик разматывал веревку.
He tied it firmly to the last but one rung of the ladder, which seemed quite strong.
Потом он крепко привязал ее к предпоследней ступеньке лестницы, которая показалась ему прочной.
"I'm going down the rope now!" he shouted to Anne.
— Начинаю спускаться по веревке, — крикнул он Энн.
"Don't worry.
I'm all right.
— Не волнуйся, у меня все нормально.
Here I go!"
Ну, я пошел!
Anne couldn't hear what Dick said after that, for the well-shaft made his words go crooked and she couldn't make out what they were.
But she was glad to hear him shouting even though she didn't know what he said.
Энн не расслышала, что сказал Дик после этого, потому что эхо в колодце как-то выворачивало все слова, и Энн не могла понять их смысла, но она была рада слышать голос брата, хоть и не понимала, что он говорит.
She yelled down to him too, hoping he could hear her.
Она тоже кричала ему вниз, надеясь, что он ее слышит.
Dick slid down the rope, holding on to it with hands, knees and feet, glad that he was so good at gym at school.
Дик спускался по веревке, держась руками и ступнями, как в школе на занятиях в спортивном зале.
He wondered if he was anywhere near the dungeons.
Дик старался понять, добрался ли он до уровня подземелья.
He seemed to have gone down a long way.
Ему казалось, что он спускается уже очень долго.
He managed to get out his torch.
He put it between his teeth after he had switched it on, so that he might have both hands free for the rope.
С трудом он вытащил свой фонарик, зажег его и взял в зубы, чтобы держаться за веревку обеими руками.
The light from the torch showed him the walls of the well around him.
He couldn't make out if he was above or below the dungeons.
В свете фонарика он видел стены колодца, но никак не мог сообразить, находится он выше или ниже уровня подземелья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1