3#

Вилла на холме. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вилла на холме". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 90  ←предыдущая следующая→ ...

The old Princess had discovered a singer there whose voice she thought unusual and whom she wanted her guests to hear.
Старая княгиня где-то разыскала певца с казавшимися ей уникальными вокальными данными и хотела предложить гостям его послушать.
Mary took up her bag.
Мэри взяла в руки свою сумочку.
`Now I'm ready.’
— Ну вот, я готова.
`The Signora has forgotten the revolver.’
It lay on the dressing-table.
— Синьора, вы забыли револьвер.
Mary laughed.
Мэри засмеялась:
`You idiot, that's just what I was trying to do.
— Глупая ты, я ведь и хотела его забыть.
What is the use of it?
Зачем он нужен?
I've never fired a revolver in my life and I'm scared to death of it.
В жизни не стреляла из револьверов и боюсь их до смерти.
I haven't got a licence and if I were found with it I would get into all sorts of trouble.’
У меня ведь нет даже разрешения носить оружие, так что, если его у меня найдут, не оберешься неприятностей.
`Me Signora promised the Signore she'd take it.’
— Вы же обещали синьору.
`The Signore is an old silly.’
— Синьор просто выжил из ума.
`Men are when they're in love,' said Nina sententiously.
— Это бывает со всеми мужчинами, когда кто-нибудь вскружит им голову.
Mary looked away.
Мэри отвернулась.
That wasn't a matter she wished to go into just then; Italian servants were admirable, loyal and hard-working, but it was no good to delude yourself with the belief that they didn't know all your business, and Mary was well aware that Nina would be perfectly willing to discuss the whole matter with her in the frankest possible way.
Подобные темы она обсуждать не желала.
В Италии прекрасные слуги, преданные и не боящиеся тяжелой работы, но бесполезно надеяться, что они не в курсе ваших дел.
Так что молодая женщина прекрасно знала, как хотелось Нине поговорить с нею о ее сердечных делах и обсудить их во всех подробностях.
She opened her bag.
Открыв сумочку, она сказала горничной:
All right.
— Ладно.
Put the beastly thing in.’
Клади сюда эту гадость.
Ciro had brought the car round.
Чиро уже подвел машину к подъезду.
It was a convertible coupé that Mary had bought when she took the villa and which she was proposing to sell for what it would fetch when she left.
Мэри купила эту двухместную малолитражку с откидным верхом по приезде на виллу и намеревалась перед отъездом ее продать, сколько бы за нее ни предложили.
She stepped in. drove cautiously along the narrow drive, out of the iron gates and down a winding country lane till she got on to the highway that led into Florence.
Сев за руль, Мэри осторожно проехала по узкой аллее, миновала железные ворота виллы и выехала на извилистую проселочную дорогу, по которой добралась до ведущего во Флоренцию шоссе.
She turned the light on to see what the time was and finding that she had plenty kept to a leisurely speed.
Включив свет в салоне, она взглянула на часы.
Времени, как оказалось, у нее было в избытке, так что она сбавила скорость.
At the back of her mind was a faint disinclination to arrive, for really she would have much preferred to dine by herself on the terrace of the villa.
Нечто подсознательное удерживало ее от этой поездки — по-настоящему, ей хотелось пообедать в одиночестве на террасе виллы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1