5#

Влюбленные женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Влюбленные женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 145 из 531  ←предыдущая следующая→ ...

And this is a thing I can't help.
С этим я ничего не могу поделать.
I can't help being master of the horse.'
Я не могу позволить лошади управлять мной.
'If only we could learn how to use our will,' said Hermione, 'we could do anything.
– Если бы только мы научились использовать свою волю, – сказала Гермиона, – наши возможности были бы безграничны.
The will can cure anything, and put anything right.
Воля может исправить все, вернуть все на путь истинный.
That I am convinced of—if only we use the will properly, intelligibly.'
В этом я полностью убеждена – но только если волю использовать правильно и разумно.
'What do you mean by using the will properly?' said Birkin.
– Что вы имеете в виду – разумно использовать волю? – спросил Биркин.
'A very great doctor taught me,' she said, addressing Ursula and Gerald vaguely.
'He told me for instance, that to cure oneself of a bad habit, one should FORCE oneself to do it, when one would not do it—make oneself do it—and then the habit would disappear.'
– Один великий врач многому меня научил, – сказала она, обращаясь не то к Урсуле, не то к Джеральду. – Например, он рассказал мне, что если хочешь избавиться от вредной привычки, нужно заставить себя ей следовать, когда тебе этого не хочется, – заставляй себя, и она исчезнет.
'How do you mean?' said Gerald.
– Как это? – спросил Джеральд.
'If you bite your nails, for example.
Then, when you don't want to bite your nails, bite them, make yourself bite them.
– Например, если грызешь ногти, то грызи их, когда тебе не хочется, заставляй себя.
And you would find the habit was broken.'
И тогда увидишь, что привычка исчезнет.
'Is that so?' said Gerald.
– А это действительно так? – спросил Джеральд.
'Yes.
– Да.
And in so many things, I have MADE myself well.
И это применимо ко многому.
I was a very queer and nervous girl.
Когда-то я была странной и нервной девушкой.
And by learning to use my will, simply by using my will, I MADE myself right.'
А потом я научилась управлять своей волей, и простым усилием воли я сделала себя такой, какой я и должна была быть.
Ursula looked all the white at Hermione, as she spoke in her slow, dispassionate, and yet strangely tense voice.
Урсула не сводила глаз с Гермионы, чей голос звучал так протяжно, так бесстрастно и в то же время был полон скрытого напряжения.
A curious thrill went over the younger woman.
Странная дрожь охватила девушку.
Some strange, dark, convulsive power was in Hermione, fascinating and repelling.
Гермиона обладала какой-то удивительной, мистической способностью вызывать в людях дрожь, и эта способность притягивала, и одновременно отталкивала.
'It is fatal to use the will like that,' cried Birkin harshly, 'disgusting.
– Такое использование воли чревато последствиями! – резко воскликнул Биркин. – Это отвратительно.
Such a will is an obscenity.'
Такую волю иначе как бесстыдством не назовешь.
Hermione looked at him for a long time, with her shadowed, heavy eyes.
Гермиона пристально посмотрела на него затуманенным, тяжелым взором.
Her face was soft and pale and thin, almost phosphorescent, her jaw was lean.
Ее лицо было нежным, бледным и худым, почти прозрачным, губы плотно сжаты.
'I'm sure it isn't,' she said at length.
– Я уверена, что это вовсе не так, – сказала она через некоторое время.
There always seemed an interval, a strange split between what she seemed to feel and experience, and what she actually said and thought.
Казалось, ее слова и ощущения существовали отдельно от того, что она говорила и думала на самом деле, между ними была странная пропасть.
She seemed to catch her thoughts at length from off the surface of a maelstrom of chaotic black emotions and reactions, and Birkin was always filled with repulsion, she caught so infallibly, her will never failed her.
Казалось, она тщательно взвешивает мысли, порождаемые водоворотом темных сумбурных ощущений и реакций, и эта тщательность, этот безупречный подбор мыслей, эта ее непогрешимая воля не вызывали у Биркина ничего, кроме отвращения.
Her voice was always dispassionate and tense, and perfectly confident.
Ее голос всегда оставался бесстрастным и сдавленным, а также безгранично уверенным.
скачать в HTML/PDF
share