Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 10 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia.
Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России.
He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop, did not know which way to look, afraid of missing any clever conversation that was to be heard.
Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза.
Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать.
Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать.
Seeing the self-confident and refined expression on the faces of those present he was always expecting to hear something very profound.
Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего‑нибудь особенно умного.
At last he came up to Morio.
Наконец, он подошел к Морио.
Here the conversation seemed interesting and he stood waiting for an opportunity to express his own views, as young people are fond of doing.
Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.
CHAPTER III
III
Anna Pavlovna's reception was in full swing.
Вечер Анны Павловны был пущен.
The spindles hummed steadily and ceaselessly on all sides.
Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели.
With the exception of the aunt, beside whom sat only one elderly lady, who with her thin careworn face was rather out of place in this brilliant society, the whole company had settled into three groups.
Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка.
One, chiefly masculine, had formed round the abbe.
Another, of young people, was grouped round the beautiful Princess Helene, Prince Vasili's daughter, and the little Princess Bolkonskaya, very pretty and rosy, though rather too plump for her age.
Another, of young people, was grouped round the beautiful Princess Helene, Prince Vasili's daughter, and the little Princess Bolkonskaya, very pretty and rosy, though rather too plump for her age.
В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица‑княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская.
The third group was gathered round Mortemart and Anna Pavlovna.
В третьем Мортемар и Анна Павловна.
The vicomte was a nice-looking young man with soft features and polished manners, who evidently considered himself a celebrity but out of politeness modestly placed himself at the disposal of the circle in which he found himself.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился.
Anna Pavlovna was obviously serving him up as a treat to her guests.
Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей.
As a clever maitre d'hotel serves up as a specially choice delicacy a piece of meat that no one who had seen it in the kitchen would have cared to eat, so Anna Pavlovna served up to her guests, first the vicomte and then the abbe, as peculiarly choice morsels.
Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно‑прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что‑то сверхъестественно утонченное.
The group about Mortemart immediately began discussing the murder of the Duc d'Enghien.
В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского.
The vicomte said that the Duc d'Enghien had perished by his own magnanimity, and that there were particular reasons for Buonaparte's hatred of him.
Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.