StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Suddenly the broad muscles and lines of the count's face began to twitch.
Вдруг в крупных мускулах и морщинах лица графа появилось содрогание.
The twitching increased, the handsome mouth was drawn to one side (only now did Pierre realize how near death his father was), and from that distorted mouth issued an indistinct, hoarse sound.
Содрогание усиливалось, красивый рот покривился (тут только Пьер понял, до какой степени отец его был близок к смерти), из перекривленного рта послышался неясный хриплый звук.
Anna Mikhaylovna looked attentively at the sick man's eyes, trying to guess what he wanted; she pointed first to Pierre, then to some drink, then named Prince Vasili in an inquiring whisper, then pointed to the quilt.
Анна Михайловна старательно смотрела в глаза больному и, стараясь угадать, чего было нужно ему, указывала то на Пьера, то на питье, то шопотом вопросительно называла князя Василия, то указывала на одеяло.
The eyes and face of the sick man showed impatience.
Глаза и лицо больного выказывали нетерпение.
He made an effort to look at the servant who stood constantly at the head of the bed.
Он сделал усилие, чтобы взглянуть на слугу, который безотходно стоял у изголовья постели.
"Wants to turn on the other side," whispered the servant, and got up to turn the count's heavy body toward the wall.
– На другой бочок перевернуться хотят, – прошептал слуга и поднялся, чтобы переворотить лицом к стене тяжелое тело графа.
Pierre rose to help him.
Пьер встал, чтобы помочь слуге.
While the count was being turned over, one of his arms fell back helplessly and he made a fruitless effort to pull it forward.
В то время как графа переворачивали, одна рука его беспомощно завалилась назад, и он сделал напрасное усилие, чтобы перетащить ее.
Whether he noticed the look of terror with which Pierre regarded that lifeless arm, or whether some other thought flitted across his dying brain, at any rate he glanced at the refractory arm, at Pierre's terror-stricken face, and again at the arm, and on his face a feeble, piteous smile appeared, quite out of keeping with his features, that seemed to deride his own helplessness.
Заметил ли граф тот взгляд ужаса, с которым Пьер смотрел на эту безжизненную руку, или какая другая мысль промелькнула в его умирающей голове в эту минуту, но он посмотрел на непослушную руку, на выражение ужаса в лице Пьера, опять на руку, и на лице его явилась так не шедшая к его чертам слабая, страдальческая улыбка, выражавшая как бы насмешку над своим собственным бессилием.
At sight of this smile Pierre felt an unexpected quivering in his breast and a tickling in his nose, and tears dimmed his eyes.
Неожиданно, при виде этой улыбки, Пьер почувствовал содрогание в груди, щипанье в носу, и слезы затуманили его зрение.
The sick man was turned on to his side with his face to the wall.
Больного перевернули на бок к стене.
He sighed.
Он вздохнул.
"He is dozing," said Anna Mikhaylovna, observing that one of the princesses was coming to take her turn at watching.
"Let us go."
– Il est assoupi, [Он задремал,] – сказала Анна Михайловна, заметив приходившую на смену княжну. – Аllons. [Пойдем.]
Pierre went out.
Пьер вышел.
CHAPTER XXIV
XXIV
There was now no one in the reception room except Prince Vasili and the eldest princess, who were sitting under the portrait of Catherine the Great and talking eagerly.
В приемной никого уже не было, кроме князя Василия и старшей княжны, которые, сидя под портретом Екатерины, о чем‑то оживленно говорили.
As soon as they saw Pierre and his companion they became silent, and Pierre thought he saw the princess hide something as she whispered:
Как только они увидали Пьера с его руководительницей, они замолчали.
Княжна что‑то спрятала, как показалось Пьеру, и прошептала:
скачать в HTML/PDF
share