StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

"I can't bear the sight of that woman."
– Не могу видеть эту женщину.
"Catiche has had tea served in the small drawing room," said Prince Vasili to Anna Mikhaylovna.
– Catiche a fait donner du thé dans le petit salon, – сказал князь Василий Анне Михайловне. – Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque сhose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной.
"Go and take something, my poor Anna Mikhaylovna, or you will not hold out."
Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]
To Pierre he said nothing, merely giving his arm a sympathetic squeeze below the shoulder.
Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча.
Pierre went with Anna Mikhaylovna into the small drawing room.
Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
"There is nothing so refreshing after a sleepless night as a cup of this delicious Russian tea," Lorrain was saying with an air of restrained animation as he stood sipping tea from a delicate Chinese handleless cup before a table on which tea and a cold supper were laid in the small circular room.
– II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent thé russe après une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] – говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин.
Around the table all who were at Count Bezukhov's house that night had gathered to fortify themselves.
Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого.
Pierre well remembered this small circular drawing room with its mirrors and little tables.
Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками.
During balls given at the house Pierre, who did not know how to dance, had liked sitting in this room to watch the ladies who, as they passed through in their ball dresses with diamonds and pearls on their bare shoulders, looked at themselves in the brilliantly lighted mirrors which repeated their reflections several times.
Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения.
Now this same room was dimly lighted by two candles.
On one small table tea things and supper dishes stood in disorder, and in the middle of the night a motley throng of people sat there, not merrymaking, but somberly whispering, and betraying by every word and movement that they none of them forgot what was happening and what was about to happen in the bedroom.
Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне.
Pierre did not eat anything though he would very much have liked to.
Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось.
He looked inquiringly at his monitress and saw that she was again going on tiptoe to the reception room where they had left Prince Vasili and the eldest princess.
Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной.
Pierre concluded that this also was essential, and after a short interval followed her.
Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней.
Anna Mikhaylovna was standing beside the princess, and they were both speaking in excited whispers.
Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом:
"Permit me, Princess, to know what is necessary and what is not necessary," said the younger of the two speakers, evidently in the same state of excitement as when she had slammed the door of her room.
– Позвольте мне, княгиня, знать, что нужно и что ненужно, – говорила княжна, видимо, находясь в том же взволнованном состоянии, в каком она была в то время, как захлопывала дверь своей комнаты.
скачать в HTML/PDF
share