Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 102 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
"But, my dear princess," answered Anna Mikhaylovna blandly but impressively, blocking the way to the bedroom and preventing the other from passing, "won't this be too much for poor Uncle at a moment when he needs repose?
– Но, милая княжна, – кротко и убедительно говорила Анна Михайловна, заступая дорогу от спальни и не пуская княжну, – не будет ли это слишком тяжело для бедного дядюшки в такие минуты, когда ему нужен отдых?
Worldly conversation at a moment when his soul is already prepared..."
В такие минуты разговор о мирском, когда его душа уже приготовлена…
Prince Vasili was seated in an easy chair in his familiar attitude, with one leg crossed high above the other.
Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу.
His cheeks, which were so flabby that they looked heavier below, were twitching violently; but he wore the air of a man little concerned in what the two ladies were saying.
Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
"Come, my dear Anna Mikhaylovna, let Catiche do as she pleases.
You know how fond the count is of her."
You know how fond the count is of her."
– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
"I don't even know what is in this paper," said the younger of the two ladies, addressing Prince Vasili and pointing to an inlaid portfolio she held in her hand.
"All I know is that his real will is in his writing table, and this is a paper he has forgotten...."
"All I know is that his real will is in his writing table, and this is a paper he has forgotten...."
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
She tried to pass Anna Mikhaylovna, but the latter sprang so as to bar her path.
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
"I know, my dear, kind princess," said Anna Mikhaylovna, seizing the portfolio so firmly that it was plain she would not let go easily.
"Dear princess, I beg and implore you, have some pity on him!
"Dear princess, I beg and implore you, have some pity on him!
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его.
Je vous en conjure..."
Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
The princess did not reply.
Княжна молчала.
Their efforts in the struggle for the portfolio were the only sounds audible, but it was evident that if the princess did speak, her words would not be flattering to Anna Mikhaylovna.
Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель.
Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны.
Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны.
Though the latter held on tenaciously, her voice lost none of its honeyed firmness and softness.
Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
"Pierre, my dear, come here.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг.
I think he will not be out of place in a family consultation; is it not so, Prince?"
Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
"Why don't you speak, cousin?" suddenly shrieked the princess so loud that those in the drawing room heard her and were startled.
"Why do you remain silent when heaven knows who permits herself to interfere, making a scene on the very threshold of a dying man's room?
"Why do you remain silent when heaven knows who permits herself to interfere, making a scene on the very threshold of a dying man's room?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего.