5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Intriguer!" she hissed viciously, and tugged with all her might at the portfolio.
Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
But Anna Mikhaylovna went forward a step or two to keep her hold on the portfolio, and changed her grip.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
Prince Vasili rose.
"Oh!" said he with reproach and surprise, "this is absurd!
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно.
Он встал. – C'est ridicule.
Voyons, [Это смешно.
Come, let go I tell you."
Ну, же,] пустите.
Я вам говорю.
The princess let go.
Княжна пустила.
"And you too!"
– И вы!
But Anna Mikhaylovna did not obey him.
Анна Михайловна не послушалась его.
"Let go, I tell you!
– Пустите, я вам говорю.
I will take the responsibility.
Я беру всё на себя.
I myself will go and ask him, I!... does that satisfy you?"
Я пойду и спрошу его.
Я… довольно вам этого.
"But, Prince," said Anna Mikhaylovna, "after such a solemn sacrament, allow him a moment's peace!
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя.
Here, Pierre, tell them your opinion," said she, turning to the young man who, having come quite close, was gazing with astonishment at the angry face of the princess which had lost all dignity, and at the twitching cheeks of Prince Vasili.
Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
"Remember that you will answer for the consequences," said Prince Vasili severely.
"You don't know what you are doing."
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
"Vile woman!" shouted the princess, darting unexpectedly at Anna Mikhaylovna and snatching the portfolio from her.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Prince Vasili bent his head and spread out his hands.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
At this moment that terrible door, which Pierre had watched so long and which had always opened so quietly, burst noisily open and banged against the wall, and the second of the three sisters rushed out wringing her hands.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
"What are you doing!" she cried vehemently.
"He is dying and you leave me alone with him!"
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Her sister dropped the portfolio.
Старшая княжна выронила портфель.
Anna Mikhaylovna, stooping, quickly caught up the object of contention and ran into the bedroom.
Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню.
The eldest princess and Prince Vasili, recovering themselves, followed her.
Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней.
A few minutes later the eldest sister came out with a pale hard face, again biting her underlip.
Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой.
At sight of Pierre her expression showed an irrepressible hatred.
При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
"Yes, now you may be glad!" said she; "this is what you have been waiting for."
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
And bursting into tears she hid her face in her handkerchief and rushed from the room.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
Prince Vasili came next.
За княжной вышел князь Василий.
He staggered to the sofa on which Pierre was sitting and dropped onto it, covering his face with his hand.
Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой.
скачать в HTML/PDF
share