StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Pierre noticed that he was pale and that his jaw quivered and shook as if in an ague.
Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
"Ah, my friend!" said he, taking Pierre by the elbow; and there was in his voice a sincerity and weakness Pierre had never observed in it before.
"How often we sin, how much we deceive, and all for what?
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего?
I am near sixty, dear friend...
I too...
All will end in death, all!
Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё.
Death is awful..." and he burst into tears.
Смерть ужасна. – Он заплакал.
Anna Mikhaylovna came out last.
Анна Михайловна вышла последняя.
She approached Pierre with slow, quiet steps.
Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
"Pierre!" she said.
– Пьер!… – сказала она.
Pierre gave her an inquiring look.
Пьер вопросительно смотрел на нее.
She kissed the young man on his forehead, wetting him with her tears.
Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами.
Then after a pause she said:
Она помолчала.
"He is no more...."
– II n'est plus… [Его не стало…]
Pierre looked at her over his spectacles.
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai.
Tâchez de pleurer.
"Come, I will go with you.
Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу.
Try to weep, nothing gives such relief as tears."
Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
She led him into the dark drawing room and Pierre was glad no one could see his face.
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица.
Anna Mikhaylovna left him, and when she returned he was fast asleep with his head on his arm.
Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
In the morning Anna Mikhaylovna said to Pierre:
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous.
Je ne parle pas de vous.
Mais Dieu vous soutndra, vous êtes jeune et vous voilà à la tête d'une immense fortune, je l'espère.
Le testament n'a pas été encore ouvert.
"Yes, my dear, this is a great loss for us all, not to speak of you.
Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tête, mais cela vous impose des devoirs, et il faut être homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас.
But God will support you: you are young, and are now, I hope, in command of an immense fortune.
Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства.
The will has not yet been opened.
Завещание еще не вскрыто.
I know you well enough to be sure that this will not turn your head, but it imposes duties on you, and you must be a man."
Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Pierre was silent.
Пьер молчал.
"Perhaps later on I may tell you, my dear boy, that if I had not been there, God only knows what would have happened!
– Peut‑être plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas été là, Dieu sait ce qui serait arrivé.
You know, Uncle promised me only the day before yesterday not to forget Boris.
Vous savez, mon oncle avant‑hier encore me promettait de ne pas oublier Boris.
But he had no time.
Mais il n'a pas eu le temps.
I hope, my dear friend, you will carry out your father's wish?"
J'espère, mon cher ami, que vous remplirez le désir de votre père. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось.
Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел.
Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Pierre understood nothing of all this and coloring shyly looked in silence at Princess Anna Mikhaylovna.
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну.
After her talk with Pierre, Anna Mikhaylovna returned to the Rostovs' and went to bed.
Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать.
On waking in the morning she told the Rostovs and all her acquaintances the details of Count Bezukhov's death.
Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого.
скачать в HTML/PDF
share