Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 108 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
The princess looked in a scared way at her father's eyes glittering close to her; the red patches on her face came and went, and it was plain that she understood nothing and was so frightened that her fear would prevent her understanding any of her father's further explanations, however clear they might be.
Княжна испуганно взглядывала на близко от нее блестящие глаза отца; красные пятна переливались по ее лицу, и видно было, что она ничего не понимает и так боится, что страх помешает ей понять все дальнейшие толкования отца, как бы ясны они ни были.
Whether it was the teacher's fault or the pupil's, this same thing happened every day: the princess' eyes grew dim, she could not see and could not hear anything, but was only conscious of her stern father's withered face close to her, of his breath and the smell of him, and could think only of how to get away quickly to her own room to make out the problem in peace.
Виноват ли был учитель или виновата была ученица, но каждый день повторялось одно и то же: у княжны мутилось в глазах, она ничего не видела, не слышала, только чувствовала близко подле себя сухое лицо строгого отца, чувствовала его дыхание и запах и только думала о том, как бы ей уйти поскорее из кабинета и у себя на просторе понять задачу.
The old man was beside himself: moved the chair on which he was sitting noisily backward and forward, made efforts to control himself and not become vehement, but almost always did become vehement, scolded, and sometimes flung the exercise book away.
Старик выходил из себя: с грохотом отодвигал и придвигал кресло, на котором сам сидел, делал усилия над собой, чтобы не разгорячиться, и почти всякий раз горячился, бранился, а иногда швырял тетрадью.
The princess gave a wrong answer.
Княжна ошиблась ответом.
"Well now, isn't she a fool!" shouted the prince, pushing the book aside and turning sharply away; but rising immediately, he paced up and down, lightly touched his daughter's hair and sat down again.
– Ну, как же не дура! – крикнул князь, оттолкнув тетрадь и быстро отвернувшись, но тотчас же встал, прошелся, дотронулся руками до волос княжны и снова сел.
He drew up his chair, and continued to explain.
Он придвинулся и продолжал толкование.
"This won't do, Princess; it won't do," said he, when Princess Mary, having taken and closed the exercise book with the next day's lesson, was about to leave:
"Mathematics are most important, madam!
"Mathematics are most important, madam!
– Нельзя, княжна, нельзя, – сказал он, когда княжна, взяв и закрыв тетрадь с заданными уроками, уже готовилась уходить, – математика великое дело, моя сударыня.
I don't want to have you like our silly ladies.
А чтобы ты была похожа на наших глупых барынь, я не хочу.
Get used to it and you'll like it," and he patted her cheek.
"It will drive all the nonsense out of your head."
"It will drive all the nonsense out of your head."
Стерпится‑слюбится. – Он потрепал ее рукой по щеке. – Дурь из головы выскочит.
She turned to go, but he stopped her with a gesture and took an uncut book from the high desk.
Она хотела выйти, он остановил ее жестом и достал с высокого стола новую неразрезанную книгу.
"Here is some sort of Key to the Mysteries that your Heloise has sent you.
– Вот еще какой‑то Ключ таинства тебе твоя Элоиза посылает.
Religious!
Религиозная.
I don't interfere with anyone's belief...
I have looked at it.
I have looked at it.
А я ни в чью веру не вмешиваюсь… Просмотрел.
Take it.
Возьми.
Well, now go.
Go."
Go."
Ну, ступай, ступай!
He patted her on the shoulder and himself closed the door after her.
Он потрепал ее по плечу и сам запер за нею дверь.