5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

As with everyone, her face assumed a forced unnatural expression as soon as she looked in a glass.
Как и у всех людей, лицо ее принимало натянуто‑неестественное, дурное выражение, как скоро она смотрелась в зеркало.
She went on reading:
Она продолжала читать: 211
«Tout Moscou ne parle que guerre.
L'un de mes deux frères est déjà à l'étranger, l'autre est avec la garde, qui se met en Marieche vers la frontière.
Notre cher еmpereur a quitté Pétersbourg et, à ce qu'on prétend, compte lui‑même exposer sa précieuse existence aux chances de la guerre.
Du veuille que le monstre corsicain, qui détruit le repos de l'Europe, soit terrassé par l'ange que le Tout‑Рuissant, dans Sa miséricorde, nous a donnée pour souverain.
Sans parler de mes frères, cette guerre m'a privée d'une relation des plus chères à mon coeur.
Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitté l'université pour aller s'enrôler dans l'armée.
Eh bien, chère Marieie, je vous avouerai, que, malgré son extrême jeunesse, son départ pour l'armée a été un grand chagrin pour moi.
Le jeune homme, dont je vous parlais cet été, a tant de noblesse, de véritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le siècle оu nous vivons parmi nos villards de vingt ans.
Il a surtout tant de franchise et de coeur.
Il est tellement pur et poétique, que mes relations avec lui, quelque passagères qu'elles fussent, ont été l'une des plus douées jouissances de mon pauvre coeur, qui a déjà tant souffert.
Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant.
Tout cela est encore trop frais.
Ah! chère amie, vous êtes heureuse de ne pas connaître ces jouissances et ces peines si poignantes.
Vous êtes heureuse, puisque les derienières sont ordinairement les plus fortes!
Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette douée amitié, ces relations si poétiques et si pures ont été un besoin pour mon coeur.
Mais n'en parlons plus.
La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухой et son héritage.
Figurez‑vous que les trois princesses n'ont reçu que très peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M.
Pierre qui a tout hérité, et qui par‑dessus le Marieché a été reconnu pour fils légitime, par conséquent comte Безухой est possesseur de la plus belle fortune de la Russie.
On prétend que le prince Basile a joué un très vilain rôle dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour Pétersbourg.
«Je vous avoue, que je comprends très peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais, c'est que depuis que le jeune homme que nous connaissions tous sous le nom de M.
Pierre les tout court est devenu comte Безухой et possesseur de l'une des plus grandes fortunes de la Russie, je m'amuse fort à observer les changements de ton et des manières des mamans accablées de filles à Marieier et des demoiselles elles‑mêmes à l'égard de cet individu, qui, par parenthèse, m'a paru toujours être un pauvre, sire.
Comme on s'amuse depuis deux ans à me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou me fait comtesse Безухой.
Mais vous sentez bien que je ne me souc nullement de le devenir.
A propos de Marieiage, savez‑vous que tout derienièrement la tante en général Анна Михайловна, m'a confié sous le sceau du plus grand secret un projet de Marieiage pour vous.
Ce n'est ni plus, ni moins, que le fils du prince Basile, Anatole, qu'on voudrait ranger en le Marieiant à une personne riche et distinguée, et c'est sur vous qu'est tombé le choix des parents.
Je ne sais comment vous envisagerez la chose, mais j'ai cru de mon devoir de vous en avertir.
On le dit très beau et très mauvais sujet; c'est tout ce que j'ai pu savoir sur son compte.
«Mais assez de bavardage comme cela.
Je finis mon second feuillet, et maman me fait chercher pour aller dîner chez les Apraksines.
Lisez le livre mystique que je vous envoie et qui fait fureur chez nous.
Quoiqu'il y ait des choses dans ce livre difficiles à atteindre avec la faible conception humaine, c'est un livre admirable dont la lecture calme et élève l'âme.
Adieu.
Mes respects à monsieur votre père et mes compliments à m‑elle Bourienne.
Je vous embrasse comme je vous aime.
Julie».
«P.S.Donnez‑moi des nouvelles de votre frère et de sa charmante petite femme».
All Moscow talks of nothing but war.
[Вся Москва только и говорит что о войне.
One of my two brothers is already abroad, the other is with the Guards, who are starting on their march to the frontier.
Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе.
Our dear Emperor has left Petersburg and it is thought intends to expose his precious person to the chances of war.
Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны.
God grant that the Corsican monster who is destroying the peace of Europe may be overthrown by the angel whom it has pleased the Almighty, in His goodness, to give us as sovereign!
Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого Всемогущий в Своей благости поставил над нами повелителем.
To say nothing of my brothers, this war has deprived me of one of the associations nearest my heart.
Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений самых близких моему сердцу.
I mean young Nicholas Rostov, who with his enthusiasm could not bear to remain inactive and has left the university to join the army.
Я говорю о молодом Николае Ростове; который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию.
I will confess to you, dear Mary, that in spite of his extreme youth his departure for the army was a great grief to me.
Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем.
This young man, of whom I spoke to you last summer, is so noble-minded and full of that real youthfulness which one seldom finds nowadays among our old men of twenty and, particularly, he is so frank and has so much heart.
В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между двадцатилетними стариками!
He is so pure and poetic that my relations with him, transient as they were, have been one of the sweetest comforts to my poor heart, which has already suffered so much.
У него особенно так много откровенности и сердца.
Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало.
Someday I will tell you about our parting and all that was said then.
Я вам расскажу когда‑нибудь наше прощанье и всё, что говорилось при прощании.
That is still too fresh.
Ah, dear friend, you are happy not to know these poignant joys and sorrows.
Всё это еще слишком свежо… Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей.
You are fortunate, for the latter are generally the stronger!
Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых.
I know very well that Count Nicholas is too young ever to be more to me than a friend, but this sweet friendship, this poetic and pure intimacy, were what my heart needed.
Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем‑нибудь кроме как другом.
Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца.
But enough of this!
Но довольно об этом.
The chief news, about which all Moscow gossips, is the death of old Count Bezukhov, and his inheritance.
«Главная новость, занимающая всю Москву, – смерть старого графа Безухого и его наследство.
Fancy!
The three princesses have received very little, Prince Vasili nothing, and it is Monsieur Pierre who has inherited all the property and has besides been recognized as legitimate; so that he is now Count Bezukhov and possessor of the finest fortune in Russia.
Представьте себе, три княжны получили какую‑то малость, князь Василий ничего, а Пьер – наследник всего и, сверх того, признан законным сыном и потому графом Безухим и владельцем самого огромного состояния в России.
скачать в HTML/PDF
share