5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

It is rumored that Prince Vasili played a very despicable part in this affair and that he returned to Petersburg quite crestfallen.
Говорят, что князь Василий играл очень гадкую роль во всей этой истории, и что он уехал в Петербург очень сконфуженный.
I confess I understand very little about all these matters of wills and inheritance; but I do know that since this young man, whom we all used to know as plain Monsieur Pierre, has become Count Bezukhov and the owner of one of the largest fortunes in Russia, I am much amused to watch the change in the tone and manners of the mammas burdened by marriageable daughters, and of the young ladies themselves, toward him, though, between you and me, he always seemed to me a poor sort of fellow.
Признаюсь вам, я очень плохо понимаю все эти дела по духовным завещаниям; знаю только, что с тех пор как молодой человек, которого мы все знали под именем просто Пьера, сделался графом Безухим и владельцем одного из лучших состояний России, – я забавляюсь наблюдениями над переменой тона маменек, у которых есть дочери‑невесты, и самих барышень в отношении к этому господину, который (в скобках будь сказано) всегда казался мне очень ничтожным.
As for the past two years people have amused themselves by finding husbands for me (most of whom I don't even know), the matchmaking chronicles of Moscow now speak of me as the future Countess Bezukhova.
Так как уже два года все забавляются тем, чтобы приискивать мне женихов, которых я большею частью не знаю, то брачная хроника Москвы делает меня графинею Безуховой.
But you will understand that I have no desire for the post.
Но вы понимаете, что я нисколько этого не желаю.
A propos of marriages: do you know that a while ago that universal auntie Anna Mikhaylovna told me, under the seal of strict secrecy, of a plan of marriage for you.
Кстати о браках.
Знаете ли вы, что недавно всеобщая тетушка Анна Михайловна доверила мне, под величайшим секретом, замысел устроить ваше супружество.
It is neither more nor less than with Prince Vasili's son Anatole, whom they wish to reform by marrying him to someone rich and distinguee, and it is on you that his relations' choice has fallen.
Это ни более ни менее как сын князя Василья, Анатоль, которого хотят пристроить, женив его на богатой и знатной девице, и на вас пал выбор родителей.
I don't know what you will think of it, but I consider it my duty to let you know of it.
Я не знаю, как вы посмотрите на это дело, но я сочла своим долгом предуведомить вас.
He is said to be very handsome and a terrible scapegrace.
Он, говорят, очень хорош и большой повеса.
That is all I have been able to find out about him.
Вот всё, что я могла узнать о нем.
But enough of gossip.
Но будет болтать.
I am at the end of my second sheet of paper, and Mamma has sent for me to go and dine at the Apraksins'.
Кончаю мой второй листок, а маменька прислала за мной, чтобы ехать обедать к Апраксиным.
Read the mystical book I am sending you; it has an enormous success here.
Прочитайте мистическую книгу, которую я вам посылаю; она имеет у нас огромный успех.
Though there are things in it difficult for the feeble human mind to grasp, it is an admirable book which calms and elevates the soul.
Хотя в ней есть вещи, которые трудно понять слабому уму человеческому, но это превосходная книга; чтение ее успокоивает и возвышает душу.
Adieu!
Прощайте.
Give my respects to monsieur your father and my compliments to Mademoiselle Bourienne.
Мое почтение вашему батюшке и мои приветствия m‑lle Бурьен.
скачать в HTML/PDF
share