StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

He is in a very bad humor, very morose.
Он очень не в духе, такой угрюмый.
Be prepared."
Предупреждаю вас, знаете…]
"Ah, dear friend," replied Princess Mary,
– Ah l chère amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prié de ne jamais me prévenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon père.
Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой!
"I have asked you never to warn me of the humor my father is in.
Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка.
I do not allow myself to judge him and would not have others do so."
Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
The princess glanced at her watch and, seeing that she was five minutes late in starting her practice on the clavichord, went into the sitting room with a look of alarm.
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную.
Between twelve and two o'clock, as the day was mapped out, the prince rested and the princess played the clavichord.
Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.
CHAPTER XXVI
XXVI
The gray-haired valet was sitting drowsily listening to the snoring of the prince, who was in his large study.
Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете.
From the far side of the house through the closed doors came the sound of difficult passages—twenty times repeated—of a sonata by Dussek.
Из дальней стороны дома, из‑за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
Just then a closed carriage and another with a hood drove up to the porch.
Prince Andrew got out of the carriage, helped his little wife to alight, and let her pass into the house before him.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед.
Old Tikhon, wearing a wig, put his head out of the door of the antechamber, reported in a whisper that the prince was sleeping, and hastily closed the door.
Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь.
Tikhon knew that neither the son's arrival nor any other unusual event must be allowed to disturb the appointed order of the day.
Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня.
Prince Andrew apparently knew this as well as Tikhon; he looked at his watch as if to ascertain whether his father's habits had changed since he was at home last, and, having assured himself that they had not, he turned to his wife.
Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
"He will get up in twenty minutes.
– Через двадцать минут он встанет.
Let us go across to Mary's room," he said.
Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
The little princess had grown stouter during this time, but her eyes and her short, downy, smiling lip lifted when she began to speak just as merrily and prettily as ever.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
"Why, this is a palace!" she said to her husband, looking around with the expression with which people compliment their host at a ball.
"Let's come, quick, quick!"
And with a glance round, she smiled at Tikhon, at her husband, and at the footman who accompanied them.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
скачать в HTML/PDF
share