StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

"Is that Mary practicing?
– C'est Marieie qui s'exerce?
Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется?
Let's go quietly and take her by surprise."
Тише, застанем ее врасплох.]
Prince Andrew followed her with a courteous but sad expression.
Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.
"You've grown older, Tikhon," he said in passing to the old man, who kissed his hand.
– Ты постарел, Тихон, – сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку.
Before they reached the room from which the sounds of the clavichord came, the pretty, fair haired Frenchwoman, Mademoiselle Bourienne, rushed out apparently beside herself with delight.
Перед комнатою, в которой слышны были клавикорды, из боковой двери выскочила хорошенькая белокурая француженка.
M‑lle Bourienne казалась обезумевшею от восторга.
"Ah! what joy for the princess!" exclaimed she:
– Ah! quel bonheur pour la princesse, – заговорила она. – Enfin!
Il faut que je la prévienne. [Ах, какая радость для княжны!
"At last!
Наконец!
I must let her know."
Надо ее предупредить.]
"No, no, please not...
You are Mademoiselle Bourienne," said the little princess, kissing her.
"I know you already through my sister-in-law's friendship for you.
– Non, non, de grâce… Vous êtes m‑lle Bourienne, je vous connais déjà par l'amitié que vous рorte ma belle‑soeur, – говорила княгиня, целуясь с француженкой. – Elle ne nous attend рas? [Нет, нет, пожалуйста… Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя невестка.
She was not expecting us?"
Она не ожидает нас?]
They went up to the door of the sitting room from which came the sound of the oft-repeated passage of the sonata.
Они подошли к двери диванной, из которой слышался опять и опять повторяемый пассаж.
Prince Andrew stopped and made a grimace, as if expecting something unpleasant.
Князь Андрей остановился и поморщился, как будто ожидая чего‑то неприятного.
The little princess entered the room.
Княгиня вошла.
The passage broke off in the middle, a cry was heard, then Princess Mary's heavy tread and the sound of kissing.
Пассаж оборвался на середине; послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев.
When Prince Andrew went in the two princesses, who had only met once before for a short time at his wedding, were in each other's arms warmly pressing their lips to whatever place they happened to touch.
Когда князь Андрей вошел, княжна и княгиня, только раз на короткое время видевшиеся во время свадьбы князя Андрея, обхватившись руками, крепко прижимались губами к тем местам, на которые попали в первую минуту.
Mademoiselle Bourienne stood near them pressing her hand to her heart, with a beatific smile and obviously equally ready to cry or to laugh.
M‑lle Bourienne стояла около них, прижав руки к сердцу и набожно улыбаясь, очевидно столько же готовая заплакать, сколько и засмеяться.
Prince Andrew shrugged his shoulders and frowned, as lovers of music do when they hear a false note.
Князь Андрей пожал плечами и поморщился, как морщатся любители музыки, услышав фальшивую ноту.
The two women let go of one another, and then, as if afraid of being too late, seized each other's hands, kissing them and pulling them away, and again began kissing each other on the face, and then to Prince Andrew's surprise both began to cry and kissed again.
Обе женщины отпустили друг друга; потом опять, как будто боясь опоздать, схватили друг друга за руки, стали целовать и отрывать руки и потом опять стали целовать друг друга в лицо, и совершенно неожиданно для князя Андрея обе заплакали и опять стали целоваться.
Mademoiselle Bourienne also began to cry.
M‑lle Bourienne тоже заплакала.
Prince Andrew evidently felt ill at ease, but to the two women it seemed quite natural that they should cry, and apparently it never entered their heads that it could have been otherwise at this meeting.
Князю Андрею было, очевидно, неловко; но для двух женщин казалось так естественно, что они плакали; казалось, они и не предполагали, чтобы могло иначе совершиться это свидание.
"Ah! my dear!...
Ah!
– Ah! chère!…Ah!
скачать в HTML/PDF
share