StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Mary!" they suddenly exclaimed, and then laughed.
Marieie!… – вдруг заговорили обе женщины и засмеялись. – J'ai rêvé сette nuit … – Vous ne nous attendez donc pas?… Ah!
"I dreamed last night..."—"You were not expecting us?..."
"Ah!
Mary, you have got thinner?..."
"And you have grown stouter!..."
Marieie,vous avez maigri… – Et vous avez repris… [Ах, милая!… Ах, Мари!… – А я видела во сне. – Так вы нас не ожидали?… Ах, Мари, вы так похудели. – А вы так пополнели…]
"I knew the princess at once," put in Mademoiselle Bourienne.
– J'ai tout de suite reconnu madame la princesse, [Я тотчас узнала княгиню,] – вставила m‑lle Бурьен.
"And I had no idea!..." exclaimed Princess Mary.
– Et moi qui ne me doutais pas!… – восклицала княжна Марья. – Ah!
"Ah, Andrew, I did not see you."
André, je ne vous voyais pas. [А я не подозревала!… Ах, André, я и не видела тебя.]
Prince Andrew and his sister, hand in hand, kissed one another, and he told her she was still the same crybaby as ever.
Князь Андрей поцеловался с сестрою рука в руку и сказал ей, что она такая же pleurienicheuse, [плакса,] как всегда была.
Princess Mary had turned toward her brother, and through her tears the loving, warm, gentle look of her large luminous eyes, very beautiful at that moment, rested on Prince Andrew's face.
Княжна Марья повернулась к брату, и сквозь слезы любовный, теплый и кроткий взгляд ее прекрасных в ту минуту, больших лучистых глаз остановился на лице князя Андрея.
The little princess talked incessantly, her short, downy upper lip continually and rapidly touching her rosy nether lip when necessary and drawing up again next moment when her face broke into a smile of glittering teeth and sparkling eyes.
Княгиня говорила без умолку.
Короткая верхняя губка с усиками то и дело на мгновение слетала вниз, притрогивалась, где нужно было, к румяной нижней губке, и вновь открывалась блестевшая зубами и глазами улыбка.
She told of an accident they had had on the Spasski Hill which might have been serious for her in her condition, and immediately after that informed them that she had left all her clothes in Petersburg and that heaven knew what she would have to dress in here; and that Andrew had quite changed, and that Kitty Odyntsova had married an old man, and that there was a suitor for Mary, a real one, but that they would talk of that later.
Княгиня рассказывала случай, который был с ними на Спасской горе, грозивший ей опасностию в ее положении, и сейчас же после этого сообщила, что она все платья свои оставила в Петербурге и здесь будет ходить Бог знает в чем, и что Андрей совсем переменился, и что Китти Одынцова вышла замуж за старика, и что есть жених для княжны Марьи pour tout de bon, [вполне серьезный,] но что об этом поговорим после.
Princess Mary was still looking silently at her brother and her beautiful eyes were full of love and sadness.
Княжна Марья все еще молча смотрела на брата, и в прекрасных глазах ее была и любовь и грусть.
It was plain that she was following a train of thought independent of her sister-in-law's words.
Видно было, что в ней установился теперь свой ход мысли, независимый от речей невестки.
In the midst of a description of the last Petersburg fete she addressed her brother:
Она в середине ее рассказа о последнем празднике в Петербурге обратилась к брату:
"So you are really going to the war, Andrew?" she said sighing.
– И ты решительно едешь на войну, André? – сказала oíà, вздохнув.
Lise sighed too.
Lise вздрогнула тоже.
"Yes, and even tomorrow," replied her brother.
– Даже завтра, – отвечал брат.
"He is leaving me here, God knows why, when he might have had promotion..."
– II m'abandonne ici,et Du sait pourquoi, quand il aur pu avoir de l'avancement… [Он покидает меня здесь, и Бог знает зачем, тогда как он мог бы получить повышение…]
Princess Mary did not listen to the end, but continuing her train of thought turned to her sister-in-law with a tender glance at her figure.
Княжна Марья не дослушала и, продолжая нить своих мыслей, обратилась к невестке, ласковыми глазами указывая на ее живот:
"Is it certain?" she said.
– Наверное? – сказала она.
The face of the little princess changed.
Лицо княгини изменилось.
скачать в HTML/PDF
share