Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 119 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
Prince Andrew went up and kissed his father on the spot indicated to him.
Князь Андрей подошел и поцеловал отца в указанное им место.
He made no reply on his father's favorite topic—making fun of the military men of the day, and more particularly of Bonaparte.
Он не отвечал на любимую тему разговора отца – подтруниванье над теперешними военными людьми, а особенно над Бонапартом.
"Yes, Father, I have come to you and brought my wife who is pregnant," said Prince Andrew, following every movement of his father's face with an eager and respectful look.
"How is your health?"
"How is your health?"
– Да, приехал к вам, батюшка, и с беременною женой, – сказал князь Андрей, следя оживленными и почтительными глазами за движением каждой черты отцовского лица. – Как здоровье ваше?
"Only fools and rakes fall ill, my boy.
You know me: I am busy from morning till night and abstemious, so of course I am well."
You know me: I am busy from morning till night and abstemious, so of course I am well."
– Нездоровы, брат, бывают только дураки да развратники, а ты меня знаешь: с утра до вечера занят, воздержен, ну и здоров.
"Thank God," said his son smiling.
– Слава Богу, – сказал сын, улыбаясь.
"God has nothing to do with it!
– Бог тут не при чем.
Well, go on," he continued, returning to his hobby; "tell me how the Germans have taught you to fight Bonaparte by this new science you call 'strategy.'"
Ну, рассказывай, – продолжал он, возвращаясь к своему любимому коньку, – как вас немцы с Бонапартом сражаться по вашей новой науке, стратегией называемой, научили.
Prince Andrew smiled.
Князь Андрей улыбнулся.
"Give me time to collect my wits, Father," said he, with a smile that showed that his father's foibles did not prevent his son from loving and honoring him.
"Why, I have not yet had time to settle down!"
"Why, I have not yet had time to settle down!"
– Дайте опомниться, батюшка, – сказал он с улыбкою, показывавшею, что слабости отца не мешают ему уважать и любить его. – Ведь я еще и не разместился.
"Nonsense, nonsense!" cried the old man, shaking his pigtail to see whether it was firmly plaited, and grasping his by the hand.
"The house for your wife is ready.
"The house for your wife is ready.
– Врешь, врешь, – закричал старик, встряхивая косичкою, чтобы попробовать, крепко ли она была заплетена, и хватая сына за руку. – Дом для твоей жены готов.
Princess Mary will take her there and show her over, and they'll talk nineteen to the dozen.
Княжна Марья сведет ее и покажет и с три короба наболтает.
That's their woman's way!
Это их бабье дело.
I am glad to have her.
Я ей рад.
Sit down and talk.
Сиди, рассказывай.
About Mikhelson's army I understand—Tolstoy's too... a simultaneous expedition....
But what's the southern army to do?
But what's the southern army to do?
Михельсона армию я понимаю, Толстого тоже… высадка единовременная… Южная армия что будет делать?
Prussia is neutral...
I know that.
I know that.
Пруссия, нейтралитет… это я знаю.
What about Austria?" said he, rising from his chair and pacing up and down the room followed by Tikhon, who ran after him, handing him different articles of clothing.
"What of Sweden?
"What of Sweden?
Австрия что? – говорил он, встав с кресла и ходя по комнате с бегавшим и подававшим части одежды Тихоном. – Швеция что?
How will they cross Pomerania?"
Как Померанию перейдут?
Prince Andrew, seeing that his father insisted, began—at first reluctantly, but gradually with more and more animation, and from habit changing unconsciously from Russian to French as he went on—to explain the plan of operation for the coming campaign.
Князь Андрей, видя настоятельность требования отца, сначала неохотно, но потом все более и более оживляясь и невольно, посреди рассказа, по привычке, перейдя с русского на французский язык, начал излагать операционный план предполагаемой кампании.
He explained how an army, ninety thousand strong, was to threaten Prussia so as to bring her out of her neutrality and draw her into the war; how part of that army was to join some Swedish forces at Stralsund; how two hundred and twenty thousand Austrians, with a hundred thousand Russians, were to operate in Italy and on the Rhine; how fifty thousand Russians and as many English were to land at Naples, and how a total force of five hundred thousand men was to attack the French from different sides.
Он рассказал, как девяностотысячная армия должна была угрожать Пруссии, чтобы вывести ее из нейтралитета и втянуть в войну, как часть этих войск должна была в Штральзунде соединиться с шведскими войсками, как двести двадцать тысяч австрийцев, в соединении со ста тысячами русских, должны были действовать в Италии и на Рейне, и как пятьдесят тысяч русских и пятьдесят тысяч англичан высадятся в Неаполе, и как в итоге пятисоттысячная армия должна была с разных сторон сделать нападение на французов.