StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Prince Andrew gaily bore with his father's ridicule of the new men, and drew him on and listened to him with evident pleasure.
Князь Андрей весело выдерживал насмешки отца над новыми людьми и с видимою радостью вызывал отца на разговор и слушал его.
"The past always seems good," said he, "but did not Suvorov himself fall into a trap Moreau set him, and from which he did not know how to escape?"
– Всё кажется хорошим, что было прежде, – сказал он, – а разве тот же Суворов не попался в ловушку, которую ему поставил Моро, и не умел из нее выпутаться?
"Who told you that?
– Это кто тебе сказал?
Who?" cried the prince.
"Suvorov!"
And he jerked away his plate, which Tikhon briskly caught.
"Suvorov!...
Consider, Prince Andrew.
Кто сказал? – крикнул князь. – Суворов! – И он отбросил тарелку, которую живо подхватил Тихон. – Суворов!… Подумавши, князь Андрей.
Two...
Frederick and Suvorov; Moreau!...
Два: Фридрих и Суворов… Моро!
Moreau would have been a prisoner if Suvorov had had a free hand; but he had the Hofs-kriegs-wurst-schnapps-Rath on his hands.
Моро был бы в плену, коли бы у Суворова руки свободны были; а у него на руках сидели хофс‑кригс‑вурст‑шнапс‑рат.
It would have puzzled the devil himself!
Ему чорт не рад.
When you get there you'll find out what those Hofs-kriegs-wurst-Raths are!
Вот пойдете, эти хофс‑кригс‑вурст‑раты узнаете!
Suvorov couldn't manage them so what chance has Michael Kutuzov?
Суворов с ними не сладил, так уж где ж Михайле Кутузову сладить?
No, my dear boy," he continued, "you and your generals won't get on against Buonaparte; you'll have to call in the French, so that birds of a feather may fight together.
Нет, дружок, – продолжал он, – вам с своими генералами против Бонапарте не обойтись; надо французов взять, чтобы своя своих не познаша и своя своих побиваша.
The German, Pahlen, has been sent to New York in America, to fetch the Frenchman, Moreau," he said, alluding to the invitation made that year to Moreau to enter the Russian service....
"Wonderful!...
Were the Potemkins, Suvorovs, and Orlovs Germans?
Немца Палена в Новый‑Йорк, в Америку, за французом Моро послали, – сказал он, намекая на приглашение, которое в этом году было сделано Моро вступить в русскую службу. – Чудеса!… Что Потемкины, Суворовы, Орловы разве немцы были?
No, lad, either you fellows have all lost your wits, or I have outlived mine.
Нет, брат, либо там вы все с ума сошли, либо я из ума выжил.
May God help you, but we'll see what will happen.
Дай вам Бог, а мы посмотрим.
Buonaparte has become a great commander among them!
Бонапарте у них стал полководец великий!
Hm!..."
Гм!…
"I don't at all say that all the plans are good," said Prince Andrew,
"I am only surprised at your opinion of Bonaparte.
– Я ничего не говорю, чтобы все распоряжения были хороши, – сказал князь Андрей, – только я не могу понять, как вы можете так судить о Бонапарте.
You may laugh as much as you like, but all the same Bonaparte is a great general!"
Смейтесь, как хотите, а Бонапарте всё‑таки великий полководец!
"Michael Ivanovich!" cried the old prince to the architect who, busy with his roast meat, hoped he had been forgotten:
"Didn't I tell you Buonaparte was a great tactician?
– Михайла Иванович! – закричал старый князь архитектору, который, занявшись жарким, надеялся, что про него забыли. – Я вам говорил, что Бонапарте великий тактик?
Here, he says the same thing."
Вон и он говорит.
"To be sure, your excellency," replied the architect.
– Как же, ваше сиятельство, – отвечал архитектор.
The prince again laughed his frigid laugh.
Князь опять засмеялся своим холодным смехом.
"Buonaparte was born with a silver spoon in his mouth.
– Бонапарте в рубашке родился.
He has got splendid soldiers.
Солдаты у него прекрасные.
скачать в HTML/PDF
share