5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Besides he began by attacking Germans.
Да и на первых он на немцев напал.
And only idlers have failed to beat the Germans.
А немцев только ленивый не бил.
Since the world began everybody has beaten the Germans.
С тех пор как мир стоит, немцев все били.
They beat no one—except one another.
А они никого.
Только друг друга.
He made his reputation fighting them."
Он на них свою славу сделал.
And the prince began explaining all the blunders which, according to him, Bonaparte had made in his campaigns and even in politics.
И князь начал разбирать все ошибки, которые, по его понятиям, делал Бонапарте во всех своих войнах и даже в государственных делах.
His son made no rejoinder, but it was evident that whatever arguments were presented he was as little able as his father to change his opinion.
Сын не возражал, но видно было, что какие бы доводы ему ни представляли, он так же мало способен был изменить свое мнение, как и старый князь.
He listened, refraining from a reply, and involuntarily wondered how this old man, living alone in the country for so many years, could know and discuss so minutely and acutely all the recent European military and political events.
Князь Андрей слушал, удерживаясь от возражений и невольно удивляясь, как мог этот старый человек, сидя столько лет один безвыездно в деревне, в таких подробностях и с такою тонкостью знать и обсуживать все военные и политические обстоятельства Европы последних годов.
"You think I'm an old man and don't understand the present state of affairs?" concluded his father.
"But it troubles me.
– Ты думаешь, я, старик, не понимаю настоящего положения дел? – заключил он. – А мне оно вот где!
I don't sleep at night.
Я ночи не сплю.
Come now, where has this great commander of yours shown his skill?" he concluded.
Ну, где же этот великий полководец твой‑то, где он показал себя?
"That would take too long to tell," answered the son.
– Это длинно было бы, – отвечал сын.
"Well, then go to your Buonaparte!
– Ступай же ты к Буонапарте своему.
Mademoiselle Bourienne, here's another admirer of that powder-monkey emperor of yours," he exclaimed in excellent French.
M‑lle Bourienne, voilà encore un admirateur de votre goujat d'empereur! [вот еще поклонник вашего холопского императора…] – закричал он отличным французским языком.
"You know, Prince, I am not a Bonapartist!"
– Vous savez, que je ne suis pas bonapartiste, mon prince. [Вы знаете, князь, что я не бонапартистка.]
"Dieu sait quand reviendra..." hummed the prince out of tune and, with a laugh still more so, he quitted the table.
– «Dieu sait quand reviendra»… [Бог знает, вернется когда!] – пропел князь фальшиво, еще фальшивее засмеялся и вышел из‑за стола.
The little princess during the whole discussion and the rest of the dinner sat silent, glancing with a frightened look now at her father-in-law and now at Princess Mary.
Маленькая княгиня во всё время спора и остального обеда молчала и испуганно поглядывала то на княжну Марью, то на свекра.
When they left the table she took her sister-in-law's arm and drew her into another room.
Когда они вышли из‑за стола, она взяла за руку золовку и отозвала ее в другую комнату.
"What a clever man your father is," said she; "perhaps that is why I am afraid of him."
– Сomme c'est un homme d'esprit votre père, – сказала она, – c'est à cause de cela peut‑être qu'il me fait peur. [Какой умный человек ваш батюшка.
Может быть, от этого‑то я и боюсь его.]
"Oh, he is so kind!" answered Princess Mary.
– Ax, он так добр! – сказала княжна.
CHAPTER XXVIII
XXVIII
Prince Andrew was to leave next evening.
Князь Андрей уезжал на другой день вечером.
The old prince, not altering his routine, retired as usual after dinner.
Старый князь, не отступая от своего порядка, после обеда ушел к себе.
The little princess was in her sister-in-law's room.
Маленькая княгиня была у золовки.
Prince Andrew in a traveling coat without epaulettes had been packing with his valet in the rooms assigned to him.
Князь Андрей, одевшись в дорожный сюртук без эполет, в отведенных ему покоях укладывался с своим камердинером.
скачать в HTML/PDF
share