5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

After inspecting the carriage himself and seeing the trunks put in, he ordered the horses to be harnessed.
Сам осмотрев коляску и укладку чемоданов, он велел закладывать.
Only those things he always kept with him remained in his room; a small box, a large canteen fitted with silver plate, two Turkish pistols and a saber—a present from his father who had brought it from the siege of Ochakov.
В комнате оставались только те вещи, которые князь Андрей всегда брал с собой: шкатулка, большой серебряный погребец, два турецких пистолета и шашка, подарок отца, привезенный из‑под Очакова.
All these traveling effects of Prince Andrew's were in very good order: new, clean, and in cloth covers carefully tied with tapes.
Все эти дорожные принадлежности были в большом порядке у князя Андрея: всё было ново, чисто, в суконных чехлах, старательно завязано тесемочками.
When starting on a journey or changing their mode of life, men capable of reflection are generally in a serious frame of mind.
В минуты отъезда и перемены жизни на людей, способных обдумывать свои поступки, обыкновенно находит серьезное настроение мыслей.
At such moments one reviews the past and plans for the future.
В эти минуты обыкновенно поверяется прошедшее и делаются планы будущего.
Prince Andrew's face looked very thoughtful and tender.
Лицо князя Андрея было очень задумчиво и нежно.
With his hands behind him he paced briskly from corner to corner of the room, looking straight before him and thoughtfully shaking his head.
Он, заложив руки назад, быстро ходил по комнате из угла в угол, глядя вперед себя, и задумчиво покачивал головой.
Did he fear going to the war, or was he sad at leaving his wife?—perhaps both, but evidently he did not wish to be seen in that mood, for hearing footsteps in the passage he hurriedly unclasped his hands, stopped at a table as if tying the cover of the small box, and assumed his usual tranquil and impenetrable expression.
Страшно ли ему было итти на войну, грустно ли бросить жену, – может быть, и то и другое, только, видимо, не желая, чтоб его видели в таком положении, услыхав шаги в сенях, он торопливо высвободил руки, остановился у стола, как будто увязывал чехол шкатулки, и принял свое всегдашнее, спокойное и непроницаемое выражение.
It was the heavy tread of Princess Mary that he heard.
Это были тяжелые шаги княжны Марьи.
"I hear you have given orders to harness," she cried, panting (she had apparently been running), "and I did so wish to have another talk with you alone!
– Мне сказали, что ты велел закладывать, – сказала она, запыхавшись (она, видно, бежала), – а мне так хотелось еще поговорить с тобой наедине.
God knows how long we may again be parted.
Бог знает, на сколько времени опять расстаемся.
You are not angry with me for coming?
Ты не сердишься, что я пришла?
You have changed so, Andrusha," she added, as if to explain such a question.
Ты очень переменился, Андрюша, – прибавила она как бы в объяснение такого вопроса.
She smiled as she uttered his pet name,
Она улыбнулась, произнося слово
"Andrusha."
«Андрюша».
It was obviously strange to her to think that this stern handsome man should be Andrusha—the slender mischievous boy who had been her playfellow in childhood.
Видно, ей самой было странно подумать, что этот строгий, красивый мужчина был тот самый Андрюша, худой, шаловливый мальчик, товарищ детства.
"And where is Lise?" he asked, answering her question only by a smile.
– А где Lise? – спросил он, только улыбкой отвечая на ее вопрос.
"She was so tired that she has fallen asleep on the sofa in my room.
– Она так устала, что заснула у меня в комнате на диване.
Oh, Andrew!
Ax, André!
What a treasure of a wife you have," said she, sitting down on the sofa, facing her brother.
"She is quite a child: such a dear, merry child.
Que! trésor de femme vous avez, [Ax, Андрей!
Какое сокровище твоя жена,] – сказала она, усаживаясь на диван против брата. – Она совершенный ребенок, такой милый, веселый ребенок.
скачать в HTML/PDF
share