StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

I have grown so fond of her."
Я так ее полюбила.
Prince Andrew was silent, but the princess noticed the ironical and contemptuous look that showed itself on his face.
Князь Андрей молчал, но княжна заметила ироническое и презрительное выражение, появившееся на его лице.
"One must be indulgent to little weaknesses; who is free from them, Andrew?
– Но надо быть снисходительным к маленьким слабостям; у кого их нет, Аndré!
Don't forget that she has grown up and been educated in society, and so her position now is not a rosy one.
Ты не забудь, что она воспитана и выросла в свете.
И потом ее положение теперь не розовое.
We should enter into everyone's situation.
Надобно входить в положение каждого.
Tout comprendre, c'est tout pardonner. * Think what it must be for her, poor thing, after what she has been used to, to be parted from her husband and be left alone in the country, in her condition!
Tout comprendre, c'est tout pardonner. [Кто всё поймет, тот всё и простит.] Ты подумай, каково ей, бедняжке, после жизни, к которой она привыкла, расстаться с мужем и остаться одной в деревне и в ее положении?
It's very hard."
Это очень тяжело.
* To understand all is to forgive all.
Prince Andrew smiled as he looked at his sister, as we smile at those we think we thoroughly understand.
Князь Андрей улыбался, глядя на сестру, как мы улыбаемся, слушая людей, которых, нам кажется, что мы насквозь видим.
"You live in the country and don't think the life terrible," he replied.
– Ты живешь в деревне и не находишь эту жизнь ужасною, – сказал он.
"I... that's different.
– Я другое дело.
Why speak of me?
Что обо мне говорить!
I don't want any other life, and can't, for I know no other.
Я не желаю другой жизни, да и не могу желать, потому что не знаю никакой другой жизни.
But think, Andrew: for a young society woman to be buried in the country during the best years of her life, all alone—for Papa is always busy, and I... well, you know what poor resources I have for entertaining a woman used to the best society.
А ты подумай, André, для молодой и светской женщины похорониться в лучшие годы жизни в деревне, одной, потому что папенька всегда занят, а я… ты меня знаешь… как я бедна en ressources, [интересами.] для женщины, привыкшей к лучшему обществу.
There is only Mademoiselle Bourienne...."
M‑lle Bourienne одна…
"I don't like your Mademoiselle Bourienne at all," said Prince Andrew.
– Она мне очень не нравится, ваша Bourienne, – сказал князь Андрей.
"No?
– О, нет!
She is very nice and kind and, above all, she's much to be pitied.
She has no one, no one.
Она очень милая и добрая,а главное – жалкая девушка.У нее никого,никого нет.
To tell the truth, I don't need her, and she's even in my way.
По правде сказать, мне она не только не нужна, но стеснительна.
You know I always was a savage, and now am even more so.
Я,ты знаешь,и всегда была дикарка, а теперь еще больше.
I like being alone....
Father likes her very much.
Я люблю быть одна… Mon père [Отец] ее очень любит.
She and Michael Ivanovich are the two people to whom he is always gentle and kind, because he has been a benefactor to them both.
As Sterne says:
'We don't love people so much for the good they have done us, as for the good we have done them.'
Она и Михаил Иваныч – два лица, к которым он всегда ласков и добр, потому что они оба облагодетельствованы им; как говорит Стерн: «мы не столько любим людей за то добро, которое они нам сделали, сколько за то добро, которое мы им сделали».
Father took her when she was homeless after losing her own father.
Mon pеre взял ее сиротой sur le pavе, [на мостовой,] и она очень добрая.
скачать в HTML/PDF
share