StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Promise, Andrusha!..." said she, putting her hand in her reticule but not yet taking out what she was holding inside it, as if what she held were the subject of her request and must not be shown before the request was granted.
Обещай, Андрюша, – сказала она, сунув руку в ридикюль и в нем держа что‑то, но еще не показывая, как будто то, что она держала, и составляло предмет просьбы и будто прежде получения обещания в исполнении просьбы она не могла вынуть из ридикюля это что‑то.
She looked timidly at her brother.
Она робко, умоляющим взглядом смотрела на брата.
"Even if it were a great deal of trouble..." answered Prince Andrew, as if guessing what it was about.
– Ежели бы это и стоило мне большого труда… – как будто догадываясь, в чем было дело, отвечал князь Андрей.
"Think what you please!
– Ты, что хочешь, думай!
I know you are just like Father.
Я знаю, ты такой же, как и mon père.
Think as you please, but do this for my sake!
Что хочешь думай, но для меня это сделай.
Please do!
Сделай, пожалуйста!
Father's father, our grandfather, wore it in all his wars." (She still did not take out what she was holding in her reticule.)
"So you promise?"
Его еще отец моего отца, наш дедушка, носил во всех войнах… – Она всё еще не доставала того, что держала, из ридикюля. – Так ты обещаешь мне?
"Of course.
What is it?"
– Конечно, в чем дело?
"Andrew, I bless you with this icon and you must promise me you will never take it off.
– André, я тебя благословлю образом, и ты обещай мне, что никогда его не будешь снимать.
Do you promise?"
Обещаешь?
"If it does not weigh a hundredweight and won't break my neck...
To please you..." said Prince Andrew.
But immediately, noticing the pained expression his joke had brought to his sister's face, he repented and added:
"I am glad; really, dear, I am very glad."
– Ежели он не в два пуда и шеи не оттянет… Чтобы тебе сделать удовольствие… – сказал князь Андрей, но в ту же секунду, заметив огорченное выражение, которое приняло лицо сестры при этой шутке, он раскаялся. – Очень рад, право очень рад, мой друг, – прибавил он.
"Against your will He will save and have mercy on you and bring you to Himself, for in Him alone is truth and peace," said she in a voice trembling with emotion, solemnly holding up in both hands before her brother a small, oval, antique, dark-faced icon of the Saviour in a gold setting, on a finely wrought silver chain.
– Против твоей воли Он спасет и помилует тебя и обратит тебя к Себе, потому что в Нем одном и истина и успокоение, – сказала она дрожащим от волнения голосом, с торжественным жестом держа в обеих руках перед братом овальный старинный образок Спасителя с черным ликом в серебряной ризе на серебряной цепочке мелкой работы.
She crossed herself, kissed the icon, and handed it to Andrew.
Она перекрестилась, поцеловала образок и подала его Андрею.
"Please, Andrew, for my sake!..."
– Пожалуйста, André, для меня…
Rays of gentle light shone from her large, timid eyes.
Из больших глаз ее светились лучи доброго и робкого света.
Those eyes lit up the whole of her thin, sickly face and made it beautiful.
Глаза эти освещали всё болезненное, худое лицо и делали его прекрасным.
Her brother would have taken the icon, but she stopped him.
Брат хотел взять образок, но она остановила его.
Andrew understood, crossed himself and kissed the icon.
Андрей понял, перекрестился и поцеловал образок.
There was a look of tenderness, for he was touched, but also a gleam of irony on his face.
Лицо его в одно и то же время было нежно (он был тронут) и насмешливо.
"Thank you, my dear."
– Merci, mon ami. [Благодарю, мой друг.]
She kissed him on the forehead and sat down again on the sofa.
Она поцеловала его в лоб и опять села на диван.
They were silent for a while.
Они молчали.
скачать в HTML/PDF
share