StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, may be!" said Prince Andrew.
"Go, Masha; I'll come immediately."
– Да, разве это! – сказал князь Андрей. – Иди, Маша, я сейчас приду.
On the way to his sister's room, in the passage which connected one wing with the other, Prince Andrew met Mademoiselle Bourienne smiling sweetly.
It was the third time that day that, with an ecstatic and artless smile, she had met him in secluded passages.
По дороге к комнате сестры, в галлерее, соединявшей один дом с другим, князь Андрей встретил мило улыбавшуюся m‑lle Bourienne, уже в третий раз в этот день с восторженною и наивною улыбкой попадавшуюся ему в уединенных переходах.
"Oh!
I thought you were in your room," she said, for some reason blushing and dropping her eyes.
– Ah! je vous croyais chez vous, [Ах, я думала, вы у себя,] – сказала она, почему‑то краснея и опуская глаза.
Prince Andrew looked sternly at her and an expression of anger suddenly came over his face.
Князь Андрей строго посмотрел на нее.
На лице князя Андрея вдруг выразилось озлобление.
He said nothing to her but looked at her forehead and hair, without looking at her eyes, with such contempt that the Frenchwoman blushed and went away without a word.
Он ничего не сказал ей, но посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, так презрительно, что француженка покраснела и ушла, ничего не сказав.
When he reached his sister's room his wife was already awake and her merry voice, hurrying one word after another, came through the open door.
Когда он подошел к комнате сестры, княгиня уже проснулась, и ее веселый голосок, торопивший одно слово за другим, послышался из отворенной двери.
She was speaking as usual in French, and as if after long self-restraint she wished to make up for lost time.
Она говорила, как будто после долгого воздержания ей хотелось вознаградить потерянное время.
"No, but imagine the old Countess Zubova, with false curls and her mouth full of false teeth, as if she were trying to cheat old age....
Ha, ha, ha!
Mary!"
– Non, mais figurez‑vous, la vieille comtesse Zouboff avec de fausses boucles et la bouche pleine de fausses dents, comme si elle voulait défier les années… [Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами…] Xa, xa, xa, Marieie!
This very sentence about Countess Zubova and this same laugh Prince Andrew had already heard from his wife in the presence of others some five times.
Точно ту же фразу о графине Зубовой и тот же смех уже раз пять слышал при посторонних князь Андрей от своей жены.
He entered the room softly.
Он тихо вошел в комнату.
The little princess, plump and rosy, was sitting in an easy chair with her work in her hands, talking incessantly, repeating Petersburg reminiscences and even phrases.
Княгиня, толстенькая, румяная, с работой в руках, сидела на кресле и без умолку говорила, перебирая петербургские воспоминания и даже фразы.
Prince Andrew came up, stroked her hair, and asked if she felt rested after their journey.
Князь Андрей подошел, погладил ее по голове и спросил, отдохнула ли она от дороги.
She answered him and continued her chatter.
Она ответила и продолжала тот же разговор.
The coach with six horses was waiting at the porch.
Коляска шестериком стояла у подъезда.
It was an autumn night, so dark that the coachman could not see the carriage pole.
На дворе была темная осенняя ночь.
Кучер не видел дышла коляски.
Servants with lanterns were bustling about in the porch.
На крыльце суетились люди с фонарями.
The immense house was brilliant with lights shining through its lofty windows.
Огромный дом горел огнями сквозь свои большие окна.
The domestic serfs were crowding in the hall, waiting to bid good-by to the young prince.
The members of the household were all gathered in the reception hall: Michael Ivanovich, Mademoiselle Bourienne, Princess Mary, and the little princess.
В передней толпились дворовые, желавшие проститься с молодым князем; в зале стояли все домашние: Михаил Иванович, m‑lle Bourienne, княжна Марья и княгиня.
скачать в HTML/PDF
share