5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Prince Andrew had been called to his father's study as the latter wished to say good-by to him alone.
Князь Андрей был позван в кабинет к отцу, который с‑глазу‑на‑глаз хотел проститься с ним.
All were waiting for them to come out.
Все ждали их выхода.
When Prince Andrew entered the study the old man in his old-age spectacles and white dressing gown, in which he received no one but his son, sat at the table writing.
Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь в стариковских очках и в своем белом халате, в котором он никого не принимал, кроме сына, сидел за столом и писал.
He glanced round.
Он оглянулся.
"Going?"
And he went on writing.
– Едешь? – И он опять стал писать.
"I've come to say good-by."
– Пришел проститься.
"Kiss me here," and he touched his cheek:
"Thanks, thanks!"
– Целуй сюда, – он показал щеку, – спасибо, спасибо!
"What do you thank me for?"
– За что вы меня благодарите?
"For not dilly-dallying and not hanging to a woman's apron strings.
– За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься.
The Service before everything.
Служба прежде всего.
Thanks, thanks!"
And he went on writing, so that his quill spluttered and squeaked.
Спасибо, спасибо! – И он продолжал писать, так что брызги летели с трещавшего пера. – Ежели нужно сказать что, говори.
"If you have anything to say, say it.
These two things can be done together," he added.
Эти два дела могу делать вместе, – прибавил он.
"About my wife...
I am ashamed as it is to leave her on your hands..."
– О жене… Мне и так совестно, что я вам ее на руки оставляю…
"Why talk nonsense?
– Что врешь?
Say what you want."
Говори, что нужно.
"When her confinement is due, send to Moscow for an accoucheur....
Let him be here...."
– Когда жене будет время родить, пошлите в Москву за акушером… Чтоб он тут был.
The old prince stopped writing and, as if not understanding, fixed his stern eyes on his son.
Старый князь остановился и, как бы не понимая, уставился строгими глазами на сына.
"I know that no one can help if nature does not do her work," said Prince Andrew, evidently confused.
"I know that out of a million cases only one goes wrong, but it is her fancy and mine.
– Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, – говорил князь Андрей, видимо смущенный. – Я согласен, что и из миллиона случаев один бывает несчастный, но это ее и моя фантазия.
They have been telling her things.
She has had a dream and is frightened."
Ей наговорили, она во сне видела, и она боится.
"Hm...
Hm..." muttered the old prince to himself, finishing what he was writing.
"I'll do it."
– Гм… гм… – проговорил про себя старый князь, продолжая дописывать. – Сделаю.
He signed with a flourish and suddenly turning to his son began to laugh.
Он расчеркнул подпись, вдруг быстро повернулся к сыну и засмеялся.
"It's a bad business, eh?"
– Плохо дело, а?
"What is bad, Father?"
– Что плохо, батюшка?
"The wife!" said the old prince, briefly and significantly.
– Жена! – коротко и значительно сказал старый князь.
"I don't understand!" said Prince Andrew.
– Я не понимаю, – сказал князь Андрей.
"No, it can't be helped, lad," said the prince.
"They're all like that; one can't unmarry.
– Да нечего делать, дружок, – сказал князь, – они все такие, не разженишься.
Don't be afraid; I won't tell anyone, but you know it yourself."
Ты не бойся; никому не скажу; а ты сам знаешь.
He seized his son by the hand with small bony fingers, shook it, looked straight into his son's face with keen eyes which seemed to see through him, and again laughed his frigid laugh.
Он схватил его за руку своею костлявою маленькою кистью, потряс ее, взглянул прямо в лицо сына своими быстрыми глазами, которые, как казалось, насквозь видели человека, и опять засмеялся своим холодным смехом.
скачать в HTML/PDF
share