StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

The son sighed, thus admitting that his father had understood him.
Сын вздохнул, признаваясь этим вздохом в том, что отец понял его.
The old man continued to fold and seal his letter, snatching up and throwing down the wax, the seal, and the paper, with his accustomed rapidity.
Старик, продолжая складывать и печатать письма, с своею привычною быстротой, схватывал и бросал сургуч, печать и бумагу.
"What's to be done?
– Что делать?
She's pretty!
Красива!
I will do everything.
Я всё сделаю.
Make your mind easy," said he in abrupt sentences while sealing his letter.
Ты будь покоен, – говорил он отрывисто во время печатания.
Andrew did not speak; he was both pleased and displeased that his father understood him.
Андрей молчал: ему и приятно и неприятно было, что отец понял его.
The old man got up and gave the letter to his son.
Старик встал и подал письмо сыну.
"Listen!" said he; "don't worry about your wife: what can be done shall be.
– Слушай, – сказал он, – о жене не заботься: что возможно сделать, то будет сделано.
Now listen!
Give this letter to Michael Ilarionovich. * I have written that he should make use of you in proper places and not keep you long as an adjutant: a bad position!
Теперь слушай: письмо Михайлу Иларионовичу отдай.
Я пишу, чтоб он тебя в хорошие места употреблял и долго адъютантом не держал: скверная должность!
Tell him I remember and like him.
Скажи ты ему, что я его помню и люблю.
Write and tell me how he receives you.
Да напиши, как он тебя примет.
If he is all right—serve him.
Коли хорош будет, служи.
Nicholas Bolkonski's son need not serve under anyone if he is in disfavor.
Николая Андреича Болконского сын из милости служить ни у кого не будет.
Now come here."
Ну, теперь поди сюда.
*Kutuzov.
He spoke so rapidly that he did not finish half his words, but his son was accustomed to understand him.
Он говорил такою скороговоркой, что не доканчивал половины слов, но сын привык понимать его.
He led him to the desk, raised the lid, drew out a drawer, and took out an exercise book filled with his bold, tall, close handwriting.
Он подвел сына к бюро, откинул крышку, выдвинул ящик и вынул исписанную его крупным, длинным и сжатым почерком тетрадь.
"I shall probably die before you.
– Должно быть, мне прежде тебя умереть.
So remember, these are my memoirs; hand them to the Emperor after my death.
Знай, тут мои записки, их государю передать после моей смерти.
Now here is a Lombard bond and a letter; it is a premium for the man who writes a history of Suvorov's wars.
Теперь здесь – вот ломбардный билет и письмо: это премия тому, кто напишет историю суворовских войн.
Send it to the Academy.
Переслать в академию.
Here are some jottings for you to read when I am gone.
You will find them useful."
Здесь мои ремарки, после меня читай для себя, найдешь пользу.
Andrew did not tell his father that he would no doubt live a long time yet.
Андрей не сказал отцу, что, верно, он проживет еще долго.
He felt that he must not say it.
Он понимал, что этого говорить не нужно.
"I will do it all, Father," he said.
– Всё исполню, батюшка, – сказал он.
"Well, now, good-by!"
He gave his son his hand to kiss, and embraced him.
"Remember this, Prince Andrew, if they kill you it will hurt me, your old father..." he paused unexpectedly, and then in a querulous voice suddenly shrieked: "but if I hear that you have not behaved like a son of Nicholas Bolkonski, I shall be ashamed!"
– Ну, теперь прощай! – Он дал поцеловать сыну свою руку и обнял его. – Помни одно, князь Андрей: коли тебя убьют, мне старику больно будет… – Он неожиданно замолчал и вдруг крикливым голосом продолжал: – а коли узнаю, что ты повел себя не как сын Николая Болконского, мне будет… стыдно! – взвизгнул он.
скачать в HTML/PDF
share