5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

"But how are you to get that balance?"
Pierre was beginning.
At that moment Anna Pavlovna came up and, looking severely at Pierre, asked the Italian how he stood Russian climate.
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат.
The Italian's face instantly changed and assumed an offensively affected, sugary expression, evidently habitual to him when conversing with women.
Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно‑сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
"I am so enchanted by the brilliancy of the wit and culture of the society, more especially of the feminine society, in which I have had the honor of being received, that I have not yet had time to think of the climate," said he.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Not letting the abbe and Pierre escape, Anna Pavlovna, the more conveniently to keep them under observation, brought them into the larger circle.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.
CHAPTER IV
IV
Just then another visitor entered the drawing room: Prince Andrew Bolkonski, the little princess' husband.
В это время в гостиную вошло новое лицо.
Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини.
He was a very handsome young man, of medium height, with firm, clearcut features.
Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами.
Everything about him, from his weary, bored expression to his quiet, measured step, offered a most striking contrast to his quiet, little wife.
Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой.
It was evident that he not only knew everyone in the drawing room, but had found them to be so tiresome that it wearied him to look at or listen to them.
Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно.
And among all these faces that he found so tedious, none seemed to bore him so much as that of his pretty wife.
Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело.
He turned away from her with a grimace that distorted his handsome face, kissed Anna Pavlovna's hand, and screwing up his eyes scanned the whole company.
С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее.
Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
"You are off to the war, Prince?" said Anna Pavlovna.
– Vous vous enrôlez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
"General Kutuzov," said Bolkonski, speaking French and stressing the last syllable of the general's name like a Frenchman, "has been pleased to take me as an aide-de-camp...."
– Le général Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide‑de‑camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
"And Lise, your wife?"
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
"She will go to the country."
– Она поедет в деревню.
"Are you not ashamed to deprive us of your charming wife?"
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
"Andre," said his wife, addressing her husband in the same coquettish manner in which she spoke to other men, "the vicomte has been telling us such a tale about Mademoiselle George and Buonaparte!"
– André, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m‑lle Жорж и Бонапарте!
Prince Andrew screwed up his eyes and turned away.
Князь Андрей зажмурился и отвернулся.
скачать в HTML/PDF
share