5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

All the affectation of interest she had assumed had left her kindly and tear-worn face and it now expressed only anxiety and fear.
С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса.
Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
"How about my son Boris, Prince?" said she, hurrying after him into the anteroom.
"I can't remain any longer in Petersburg.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге.
Tell me what news I may take back to my poor boy."
Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Although Prince Vasili listened reluctantly and not very politely to the elderly lady, even betraying some impatience, she gave him an ingratiating and appealing smile, and took his hand that he might not go away.
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
"What would it cost you to say a word to the Emperor, and then he would be transferred to the Guards at once?" said she.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
"Believe me, Princess, I am ready to do all I can," answered Prince Vasili, "but it is difficult for me to ask the Emperor.
I should advise you to appeal to Rumyantsev through Prince Golitsyn.
That would be the best way."
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
The elderly lady was a Princess Drubetskaya, belonging to one of the best families in Russia, but she was poor, and having long been out of society had lost her former influential connections.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи.
She had now come to Petersburg to procure an appointment in the Guards for her only son.
Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну.
It was, in fact, solely to meet Prince Vasili that she had obtained an invitation to Anna Pavlovna's reception and had sat listening to the vicomte's story.
Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта.
Prince Vasili's words frightened her, an embittered look clouded her once handsome face, but only for a moment; then she smiled again and clutched Prince Vasili's arm more tightly.
Она испугалась слов князя Василия; когда‑то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту.
Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
"Listen to me, Prince," said she.
"I have never yet asked you for anything and I never will again, nor have I ever reminded you of my father's friendship for you; but now I entreat you for God's sake to do this for my son—and I shall always regard you as a benefactor," she added hurriedly.
"No, don't be angry, but promise!
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам.
Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне.
I have asked Golitsyn and he has refused.
Я просила Голицына, он отказал.
Be the kindhearted man you always were," she said, trying to smile though tears were in her eyes.
Soyez le bon enfant que vous аvez été, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
скачать в HTML/PDF
share