StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Prince Hippolyte, who had been gazing at the vicomte for some time through his lorgnette, suddenly turned completely round toward the little princess, and having asked for a needle began tracing the Conde coat of arms on the table.
Государи!
Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы?
Ничего.
И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов.
Государи!
Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение.
Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде.
He explained this to her with as much gravity as if she had asked him to do it.
Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
"Baton de gueules, engrele de gueules d'azur—maison Conde," said he.
– Bâton de gueules, engrêlé de gueules d'azur – maison Condé, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных.
Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
The princess listened, smiling.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
"If Buonaparte remains on the throne of France a year longer," the vicomte continued, with the air of a man who, in a matter with which he is better acquainted than anyone else, does not listen to others but follows the current of his own thoughts, "things will have gone too far.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко.
By intrigues, violence, exile, and executions, French society—I mean good French society—will have been forever destroyed, and then..."
Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
He shrugged his shoulders and spread out his hands.
Он пожал плечами и развел руками.
Pierre wished to make a remark, for the conversation interested him, but Anna Pavlovna, who had him under observation, interrupted:
Пьер хотел было сказать что‑то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
"The Emperor Alexander," said she, with the melancholy which always accompanied any reference of hers to the Imperial family, "has declared that he will leave it to the French people themselves to choose their own form of government; and I believe that once free from the usurper, the whole nation will certainly throw itself into the arms of its rightful king," she concluded, trying to be amiable to the royalist emigrant.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления.
И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
"That is doubtful," said Prince Andrew.
"Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко.
I think it will be difficult to return to the old regime."
Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
"From what I have heard," said Pierre, blushing and breaking into the conversation, "almost all the aristocracy has already gone over to Bonaparte's side."
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
"It is the Buonapartists who say that," replied the vicomte without looking at Pierre.
"At the present time it is difficult to know the real state of French public opinion."
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
"Bonaparte has said so," remarked Prince Andrew with a sarcastic smile.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
It was evident that he did not like the vicomte and was aiming his remarks at him, though without looking at him.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
скачать в HTML/PDF
share