Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 24 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
"I hope to see you again, but I also hope you will change your opinions, my dear Monsieur Pierre."
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
When she said this, he did not reply and only bowed, but again everybody saw his smile, which said nothing, unless perhaps,
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что:
"Opinions are opinions, but you see what a capital, good-natured fellow I am."
«Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый».
And everyone, including Anna Pavlovna, felt this.
И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Prince Andrew had gone out into the hall, and, turning his shoulders to the footman who was helping him on with his cloak, listened indifferently to his wife's chatter with Prince Hippolyte who had also come into the hall.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю.
Prince Hippolyte stood close to the pretty, pregnant princess, and stared fixedly at her through his eyeglass.
Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
"Go in, Annette, or you will catch cold," said the little princess, taking leave of Anna Pavlovna.
"It is settled," she added in a low voice.
"It is settled," she added in a low voice.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrêté, [Решено,] – прибавила она тихо.
Anna Pavlovna had already managed to speak to Lise about the match she contemplated between Anatole and the little princess' sister-in-law.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
"I rely on you, my dear," said Anna Pavlovna, also in a low tone.
"Write to her and let me know how her father looks at the matter.
"Write to her and let me know how her father looks at the matter.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le père envisagera la chose.
Au revoir!"—and she left the hall.
Au revoir, [Как отец посмотрит на дело.
До свидания,] – и она ушла из передней.
До свидания,] – и она ушла из передней.
Prince Hippolyte approached the little princess and, bending his face close to her, began to whisper something.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что‑то говорить ей.
Two footmen, the princess' and his own, stood holding a shawl and a cloak, waiting for the conversation to finish.
They listened to the French sentences which to them were meaningless, with an air of understanding but not wishing to appear to do so.
They listened to the French sentences which to them were meaningless, with an air of understanding but not wishing to appear to do so.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого.
The princess as usual spoke smilingly and listened with a laugh.
Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
"I am very glad I did not go to the ambassador's," said Prince Hippolyte "-so dull-.
It has been a delightful evening, has it not?
Delightful!"
It has been a delightful evening, has it not?
Delightful!"
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
"They say the ball will be very good," replied the princess, drawing up her downy little lip.
"All the pretty women in society will be there."
"All the pretty women in society will be there."
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
"Not all, for you will not be there; not all," said Prince Hippolyte smiling joyfully; and snatching the shawl from the footman, whom he even pushed aside, he began wrapping it round the princess.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.