5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Either from awkwardness or intentionally (no one could have said which) after the shawl had been adjusted he kept his arm around her for a long time, as though embracing her.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Still smiling, she gracefully moved away, turning and glancing at her husband.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа.
Prince Andrew's eyes were closed, so weary and sleepy did he seem.
У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
"Are you ready?" he asked his wife, looking past her.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Prince Hippolyte hurriedly put on his cloak, which in the latest fashion reached to his very heels, and, stumbling in it, ran out into the porch following the princess, whom a footman was helping into the carriage.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по‑новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
"Princesse, au revoir," cried he, stumbling with his tongue as well as with his feet.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
The princess, picking up her dress, was taking her seat in the dark carriage, her husband was adjusting his saber; Prince Hippolyte, under pretense of helping, was in everyone's way.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
"Allow me, sir," said Prince Andrew in Russian in a cold, disagreeable tone to Prince Hippolyte who was blocking his path.
– Па‑звольте, сударь, – сухо‑неприятно обратился князь Андрей по‑русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
"I am expecting you, Pierre," said the same voice, but gently and affectionately.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
The postilion started, the carriage wheels rattled.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами.
Prince Hippolyte laughed spasmodically as he stood in the porch waiting for the vicomte whom he had promised to take home.
Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
"Well, mon cher," said the vicomte, having seated himself beside Hippolyte in the carriage, "your little princess is very nice, very nice indeed, quite French," and he kissed the tips of his fingers.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est très bien, très bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais très bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout‑à‑fait française. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила!
Очень мила и совершенная француженка.]
Hippolyte burst out laughing.
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
"Do you know, you are a terrible chap for all your innocent airs," continued the vicomte.
– Et savez‑vous que vous êtes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince régnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид.
"I pity the poor husband, that little officer who gives himself the airs of a monarch."
Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Hippolyte spluttered again, and amid his laughter said,
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
"And you were saying that the Russian ladies are not equal to the French?
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames françaises.
Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских.
One has to know how to deal with them."
Надо уметь взяться.]
Pierre reaching the house first went into Prince Andrew's study like one quite at home, and from habit immediately lay down on the sofa, took from the shelf the first book that came to his hand (it was Caesar's Commentaries), and resting on his elbow, began reading it in the middle.
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
скачать в HTML/PDF
share