Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 26 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
"What have you done to Mlle Scherer?
– Что ты сделал с m‑lle Шерер?
She will be quite ill now," said Prince Andrew, as he entered the study, rubbing his small white hands.
Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Pierre turned his whole body, making the sofa creak.
He lifted his eager face to Prince Andrew, smiled, and waved his hand.
He lifted his eager face to Prince Andrew, smiled, and waved his hand.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
"That abbe is very interesting but he does not see the thing in the right light....
In my opinion perpetual peace is possible but—I do not know how to express it... not by a balance of political power...."
In my opinion perpetual peace is possible but—I do not know how to express it... not by a balance of political power...."
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По‑моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
It was evident that Prince Andrew was not interested in such abstract conversation.
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
"One can't everywhere say all one thinks, mon cher.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь.
Well, have you at last decided on anything?
Ну, что ж, ты решился, наконец, на что‑нибудь?
Are you going to be a guardsman or a diplomatist?" asked Prince Andrew after a momentary silence.
Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Pierre sat up on the sofa, with his legs tucked under him.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
"Really, I don't yet know.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю.
I don't like either the one or the other."
Ни то, ни другое мне не нравится.
"But you must decide on something!
– Но ведь надо на что‑нибудь решиться?
Your father expects it."
Отец твой ждет.
Pierre at the age of ten had been sent abroad with an abbe as tutor, and had remained away till he was twenty.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером‑аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста.
When he returned to Moscow his father dismissed the abbe and said to the young man,
Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку:
"Now go to Petersburg, look round, and choose your profession.
«Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай.
I will agree to anything.
Я на всё согласен.
Here is a letter to Prince Vasili, and here is money.
Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги.
Write to me all about it, and I will help you in everything."
Пиши обо всем, я тебе во всем помога».
Pierre had already been choosing a career for three months, and had not decided on anything.
Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал.
It was about this choice that Prince Andrew was speaking.
Про этот выбор и говорил ему князь Андрей.
Pierre rubbed his forehead.
Пьер потер себе лоб.
"But he must be a Freemason," said he, referring to the abbe whom he had met that evening.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
"That is all nonsense."
Prince Andrew again interrupted him, "let us talk business.
Prince Andrew again interrupted him, "let us talk business.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле.
Have you been to the Horse Guards?"
Был ты в конной гвардии?…
"No, I have not; but this is what I have been thinking and wanted to tell you.
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать.
There is a war now against Napoleon.
Теперь война против Наполеона.
If it were a war for freedom I could understand it and should be the first to enter the army; but to help England and Austria against the greatest man in the world is not right."
Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…