5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Prince Andrew only shrugged his shoulders at Pierre's childish words.
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера.
He put on the air of one who finds it impossible to reply to such nonsense, but it would in fact have been difficult to give any other answer than the one Prince Andrew gave to this naive question.
Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что‑нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
"If no one fought except on his own conviction, there would be no wars," he said.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
"And that would be splendid," said Pierre.
– Это‑то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Prince Andrew smiled ironically.
Князь Андрей усмехнулся.
"Very likely it would be splendid, but it will never come about..."
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
"Well, why are you going to the war?" asked Pierre.
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
"What for?
I don't know.
– Для чего? я не знаю.
I must.
Так надо.
Besides that I am going..."
He paused.
"I am going because the life I am leading here does not suit me!"
Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!
CHAPTER VII
VII
The rustle of a woman's dress was heard in the next room.
В соседней комнате зашумело женское платье.
Prince Andrew shook himself as if waking up, and his face assumed the look it had had in Anna Pavlovna's drawing room.
Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны.
Pierre removed his feet from the sofa.
Пьер спустил ноги с дивана.
The princess came in.
Вошла княгиня.
She had changed her gown for a house dress as fresh and elegant as the other.
Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье.
Prince Andrew rose and politely placed a chair for her.
Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
"How is it," she began, as usual in French, settling down briskly and fussily in the easy chair, "how is it Annette never got married?
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по‑французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж?
How stupid you men all are not to have married her!
Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились.
Excuse me for saying so, but you have no sense about women.
Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку.
What an argumentative fellow you are, Monsieur Pierre!"
Какой вы спорщик, мсье Пьер.
"And I am still arguing with your husband.
I can't understand why he wants to go to the war," replied Pierre, addressing the princess with none of the embarrassment so commonly shown by young men in their intercourse with young women.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
The princess started.
Княгиня встрепенулась.
Evidently Pierre's words touched her to the quick.
Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
"Ah, that is just what I tell him!" said she.
"I don't understand it; I don't in the least understand why men can't live without wars.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны?
How is it that we women don't want anything of the kind, don't need it?
Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно?
скачать в HTML/PDF
share