Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 28 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
Now you shall judge between us.
Ну, вот вы будьте судьею.
I always tell him: Here he is Uncle's aide-de-camp, a most brilliant position.
Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение.
He is so well known, so much appreciated by everyone.
Все его так знают, так ценят.
The other day at the Apraksins' I heard a lady asking,
На‑днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ça le fameux prince André?»
'Is that the famous Prince Andrew?'
Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей?
I did indeed."
She laughed.
"He is so well received everywhere.
She laughed.
"He is so well received everywhere.
Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят.
He might easily become aide-de-camp to the Emperor.
Он очень легко может быть и флигель‑адъютантом.
You know the Emperor spoke to him most graciously.
Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним.
Annette and I were speaking of how to arrange it.
Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить.
What do you think?"
Как вы думаете?
Pierre looked at his friend and, noticing that he did not like the conversation, gave no reply.
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
"When are you starting?" he asked.
– Когда вы едете? – спросил он.
"Oh, don't speak of his going, don't!
– Ah! ne me parlez pas de ce départ, ne m'en parlez pas.
Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд!
Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд!
I won't hear it spoken of," said the princess in the same petulantly playful tone in which she had spoken to Hippolyte in the drawing room and which was so plainly ill-suited to the family circle of which Pierre was almost a member.
"Today when I remembered that all these delightful associations must be broken off... and then you know, Andre..." (she looked significantly at her husband)
"I'm afraid, I'm afraid!" she whispered, and a shudder ran down her back.
"Today when I remembered that all these delightful associations must be broken off... and then you know, Andre..." (she looked significantly at her husband)
"I'm afraid, I'm afraid!" she whispered, and a shudder ran down her back.
Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно‑игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, André? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Her husband looked at her as if surprised to notice that someone besides Pierre and himself was in the room, and addressed her in a tone of frigid politeness.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто‑то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
"What is it you are afraid of, Lise?
– Чего ты боишься, Лиза?
I don't understand," said he.
Я не могу понять, – сказал он.
"There, what egotists men all are: all, all egotists!
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты!
Just for a whim of his own, goodness only knows why, he leaves me and locks me up alone in the country."
Сам из‑за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
"With my father and sister, remember," said Prince Andrew gently.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
"Alone all the same, without my friends....
And he expects me not to be afraid."
And he expects me not to be afraid."
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Her tone was now querulous and her lip drawn up, giving her not a joyful, but an animal, squirrel-like expression.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье.
She paused as if she felt it indecorous to speak of her pregnancy before Pierre, though the gist of the matter lay in that.
Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.