Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 29 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
"I still can't understand what you are afraid of," said Prince Andrew slowly, not taking his eyes off his wife.
– Всё‑таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
The princess blushed, and raised her arms with a gesture of despair.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
"No, Andrew, I must say you have changed.
Oh, how you have..."
Oh, how you have..."
– Non, André, je dis que vous avez tellement, tellement changé… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
"Your doctor tells you to go to bed earlier," said Prince Andrew.
"You had better go."
"You had better go."
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
The princess said nothing, but suddenly her short downy lip quivered.
Prince Andrew rose, shrugged his shoulders, and walked about the room.
Prince Andrew rose, shrugged his shoulders, and walked about the room.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Pierre looked over his spectacles with naive surprise, now at him and now at her, moved as if about to rise too, but changed his mind.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
"Why should I mind Monsieur Pierre being here?" exclaimed the little princess suddenly, her pretty face all at once distorted by a tearful grimace.
"I have long wanted to ask you, Andrew, why you have changed so to me?
"I have long wanted to ask you, Andrew, why you have changed so to me?
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, André: за что ты ко мне так переменился?
What have I done to you?
Что я тебе сделала?
You are going to the war and have no pity for me.
Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь.
Why is it?"
За что?
"Lise!" was all Prince Andrew said.
But that one word expressed an entreaty, a threat, and above all conviction that she would herself regret her words.
But she went on hurriedly:
But that one word expressed an entreaty, a threat, and above all conviction that she would herself regret her words.
But she went on hurriedly:
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
"You treat me like an invalid or a child.
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком.
I see it all!
Я всё вижу.
Did you behave like that six months ago?"
Разве ты такой был полгода назад?
"Lise, I beg you to desist," said Prince Andrew still more emphatically.
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Pierre, who had been growing more and more agitated as he listened to all this, rose and approached the princess.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине.
He seemed unable to bear the sight of tears and was ready to cry himself.
Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
"Calm yourself, Princess!
– Успокойтесь, княгиня.
It seems so to you because...
I assure you I myself have experienced... and so... because...
No, excuse me!
An outsider is out of place here...
No, don't distress yourself...
Good-by!"
I assure you I myself have experienced... and so... because...
No, excuse me!
An outsider is out of place here...
No, don't distress yourself...
Good-by!"
Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…
Prince Andrew caught him by the hand.
Князь Андрей остановил его за руку.
"No, wait, Pierre!
– Нет, постой, Пьер.
The princess is too kind to wish to deprive me of the pleasure of spending the evening with you."
Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
"No, he thinks only of himself," muttered the princess without restraining her angry tears.
– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
"Lise!" said Prince Andrew dryly, raising his voice to the pitch which indicates that patience is exhausted.
– Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.