5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Suddenly the angry, squirrel-like expression of the princess' pretty face changed into a winning and piteous look of fear.
Her beautiful eyes glanced askance at her husband's face, and her own assumed the timid, deprecating expression of a dog when it rapidly but feebly wags its drooping tail.
Вдруг сердитое‑беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
"Mon Dieu, mon Dieu!" she muttered, and lifting her dress with one hand she went up to her husband and kissed him on the forehead.
– Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] – проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
"Good night, Lise," said he, rising and courteously kissing her hand as he would have done to a stranger.
– Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] – сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.
CHAPTER VIII
VIII
The friends were silent.
Друзья молчали.
Neither cared to begin talking.
Ни тот, ни другой не начинал говорить.
Pierre continually glanced at Prince Andrew; Prince Andrew rubbed his forehead with his small hand.
Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
"Let us go and have supper," he said with a sigh, going to the door.
– Пойдем ужинать, – сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
They entered the elegant, newly decorated, and luxurious dining room.
Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую.
Everything from the table napkins to the silver, china, and glass bore that imprint of newness found in the households of the newly married.
Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов.
Halfway through supper Prince Andrew leaned his elbows on the table and, with a look of nervous agitation such as Pierre had never before seen on his face, began to talk—as one who has long had something on his mind and suddenly determines to speak out.
В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что‑нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить:
"Never, never marry, my dear fellow!
That's my advice: never marry till you can say to yourself that you have done all you are capable of, and until you have ceased to love the woman of your choice and have seen her plainly as she is, or else you will make a cruel and irrevocable mistake.
– Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо.
Marry when you are old and good for nothing—or all that is good and noble in you will be lost.
Женись стариком, никуда негодным… А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого.
It will all be wasted on trifles.
Всё истратится по мелочам.
Yes!
Yes!
Yes!
Да, да, да!
Don't look at me with such surprise.
Не смотри на меня с таким удивлением.
If you marry expecting anything from yourself in the future, you will feel at every step that for you all is ended, all is closed except the drawing room, where you will be ranged side by side with a court lackey and an idiot!...
But what's the good?..." and he waved his arm.
Ежели ты ждешь от себя чего‑нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом… Да что!…
Он энергически махнул рукой.
скачать в HTML/PDF
share