5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

When you meet them in society it seems as if there were something in them, but there's nothing, nothing, nothing!
Посмотришь на них в свете, кажется, что что‑то есть, а ничего, ничего, ничего!
No, don't marry, my dear fellow; don't marry!" concluded Prince Andrew.
Да, не женись, душа моя, не женись, – кончил князь Андрей.
"It seems funny to me," said Pierre, "that you, you should consider yourself incapable and your life a spoiled life.
– Мне смешно, – сказал Пьер, – что вы себя, вы себя считаете неспособным, свою жизнь – испорченною жизнью.
You have everything before you, everything.
У вас всё, всё впереди.
And you..."
И вы…
He did not finish his sentence, but his tone showed how highly he thought of his friend and how much he expected of him in the future.
Он не сказал, что вы , но уже тон его показывал, как высоко ценит он друга и как много ждет от него в будущем.
"How can he talk like that?" thought Pierre.
«Как он может это говорить!» думал Пьер.
He considered his friend a model of perfection because Prince Andrew possessed in the highest degree just the very qualities Pierre lacked, and which might be best described as strength of will.
Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе всего можно выразить понятием – силы воли.
Pierre was always astonished at Prince Andrew's calm manner of treating everybody, his extraordinary memory, his extensive reading (he had read everything, knew everything, and had an opinion about everything), but above all at his capacity for work and study.
Пьер всегда удивлялся способности князя Андрея спокойного обращения со всякого рода людьми, его необыкновенной памяти, начитанности (он всё читал, всё знал, обо всем имел понятие) и больше всего его способности работать и учиться.
And if Pierre was often struck by Andrew's lack of capacity for philosophical meditation (to which he himself was particularly addicted), he regarded even this not as a defect but as a sign of strength.
Ежели часто Пьера поражало в Андрее отсутствие способности мечтательного философствования (к чему особенно был склонен Пьер), то и в этом он видел не недостаток, а силу.
Even in the best, most friendly and simplest relations of life, praise and commendation are essential, just as grease is necessary to wheels that they may run smoothly.
В самых лучших, дружеских и простых отношениях лесть или похвала необходимы, как подмазка необходима для колес, чтоб они ехали.
"My part is played out," said Prince Andrew.
"What's the use of talking about me?
– Je suis un homme fini, [Я человек конченный,] – сказал князь Андрей. – Что обо мне говорить?
Let us talk about you," he added after a silence, smiling at his reassuring thoughts.
Давай говорить о тебе, – сказал он, помолчав и улыбнувшись своим утешительным мыслям.
That smile was immediately reflected on Pierre's face.
Улыбка эта в то же мгновение отразилась на лице Пьера.
"But what is there to say about me?" said Pierre, his face relaxing into a careless, merry smile.
"What am I?
– А обо мне что говорить? – сказал Пьер, распуская свой рот в беззаботную, веселую улыбку. – Что я такое?
An illegitimate son!"
He suddenly blushed crimson, and it was plain that he had made a great effort to say this.
"Without a name and without means...
And it really..."
But he did not say what "it really" was.
Je suis un bâtard [Я незаконный сын!] – И он вдруг багрово покраснел.
Видно было, что он сделал большое усилие, чтобы сказать это. – Sans nom, sans fortune… [Без имени, без состояния…] И что ж, право… – Но он не сказал, что право . – Я cвободен пока, и мне хорошо.
"For the present I am free and am all right.
Я только никак не знаю, что мне начать.
Only I haven't the least idea what I am to do; I wanted to consult you seriously."
Я хотел серьезно посоветоваться с вами.
скачать в HTML/PDF
share