StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Here is Petya!
Good man!" cried he, addressing Pierre.
Вот он Петруша, милый друг, – обратился он к Пьеру.
Another voice, from a man of medium height with clear blue eyes, particularly striking among all these drunken voices by its sober ring, cried from the window:
Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна:
"Come here; part the bets!"
«Иди сюда – разойми пари!»
This was Dolokhov, an officer of the Semenov regiment, a notorious gambler and duelist, who was living with Anatole.
Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем.
Pierre smiled, looking about him merrily.
Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
"I don't understand.
– Ничего не понимаю.
What's it all about?"
В чем дело?
"Wait a bit, he is not drunk yet!
– Стойте, он не пьян.
A bottle here," said Anatole, taking a glass from the table he went up to Pierre.
Дай бутылку, – сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
"First of all you must drink!"
– Прежде всего пей.
Pierre drank one glass after another, looking from under his brows at the tipsy guests who were again crowding round the window, and listening to their chatter.
Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору.
Anatole kept on refilling Pierre's glass while explaining that Dolokhov was betting with Stevens, an English naval officer, that he would drink a bottle of rum sitting on the outer ledge of the third floor window with his legs hanging out.
Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.
"Go on, you must drink it all," said Anatole, giving Pierre the last glass, "or I won't let you go!"
– Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу!
"No, I won't," said Pierre, pushing Anatole aside, and he went up to the window.
– Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
Dolokhov was holding the Englishman's hand and clearly and distinctly repeating the terms of the bet, addressing himself particularly to Anatole and Pierre.
Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
Dolokhov was of medium height, with curly hair and light-blue eyes.
Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами.
He was about twenty-five.
Ему было лет двадцать пять.
Like all infantry officers he wore no mustache, so that his mouth, the most striking feature of his face, was clearly seen.
Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден.
The lines of that mouth were remarkably finely curved.
Линии этого рта были замечательно‑тонко изогнуты.
The middle of the upper lip formed a sharp wedge and closed firmly on the firm lower one, and something like two distinct smiles played continually round the two corners of the mouth; this, together with the resolute, insolent intelligence of his eyes, produced an effect which made it impossible not to notice his face.
В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что‑то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица.
Dolokhov was a man of small means and no connections.
Долохов был небогатый человек, без всяких связей.
Yet, though Anatole spent tens of thousands of rubles, Dolokhov lived with him and had placed himself on such a footing that all who knew them, including Anatole himself, respected him more than they did Anatole.
И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля.
скачать в HTML/PDF
share