Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 36 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
Dolokhov could play all games and nearly always won.
Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал.
However much he drank, he never lost his clearheadedness.
Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы.
Both Kuragin and Dolokhov were at that time notorious among the rakes and scapegraces of Petersburg.
И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.
The bottle of rum was brought.
The window frame which prevented anyone from sitting on the outer sill was being forced out by two footmen, who were evidently flurried and intimidated by the directions and shouts of the gentlemen around.
The window frame which prevented anyone from sitting on the outer sill was being forced out by two footmen, who were evidently flurried and intimidated by the directions and shouts of the gentlemen around.
Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ.
Anatole with his swaggering air strode up to the window.
Анатоль с своим победительным видом подошел к окну.
He wanted to smash something.
Ему хотелось сломать что‑нибудь.
Pushing away the footmen he tugged at the frame, but could not move it.
Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась.
He smashed a pane.
Он разбил стекло.
"You have a try, Hercules," said he, turning to Pierre.
– Ну‑ка ты, силач, – обратился он к Пьеру.
Pierre seized the crossbeam, tugged, and wrenched the oak frame out with a crash.
Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму.
"Take it right out, or they'll think I'm holding on," said Dolokhov.
– Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов.
"Is the Englishman bragging?...
Eh?
Is it all right?" said Anatole.
Eh?
Is it all right?" said Anatole.
– Англичанин хвастает… а?… хорошо?… – говорил Анатоль.
"First-rate," said Pierre, looking at Dolokhov, who with a bottle of rum in his hand was approaching the window, from which the light of the sky, the dawn merging with the afterglow of sunset, was visible.
– Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари.
Dolokhov, the bottle of rum still in his hand, jumped onto the window sill.
Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно.
"Listen!" cried he, standing there and addressing those in the room.
«Слушать!»
крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату.
крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату.
All were silent.
Все замолчали.
"I bet fifty imperials"—he spoke French that the Englishman might understand him, but he did, not speak it very well—"I bet fifty imperials... or do you wish to make it a hundred?" added he, addressing the Englishman.
– Я держу пари (он говорил по‑французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке).
Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину.
Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину.
"No, fifty," replied the latter.
– Нет, пятьдесят, – сказал англичанин.
"All right.
Fifty imperials... that I will drink a whole bottle of rum without taking it from my mouth, sitting outside the window on this spot" (he stooped and pointed to the sloping ledge outside the window) "and without holding on to anything.
Is that right?"
Fifty imperials... that I will drink a whole bottle of rum without taking it from my mouth, sitting outside the window on this spot" (he stooped and pointed to the sloping ledge outside the window) "and without holding on to anything.
Is that right?"
– Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?…
"Quite right," said the Englishman.
– Очень хорошо, – сказал англичанин.
Anatole turned to the Englishman and taking him by one of the buttons of his coat and looking down at him—the Englishman was short—began repeating the terms of the wager to him in English.
Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по‑английски повторять ему условия пари.