StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

"Wait!" cried Dolokhov, hammering with the bottle on the window sill to attract attention.
"Wait a bit, Kuragin.
Listen!
– Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте.
If anyone else does the same, I will pay him a hundred imperials.
Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов.
Do you understand?"
Понимаете?
The Englishman nodded, but gave no indication whether he intended to accept this challenge or not.
Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари.
Anatole did not release him, and though he kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English.
Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по‑английски.
A thin young lad, an hussar of the Life Guards, who had been losing that evening, climbed on the window sill, leaned over, and looked down.
Молодой худощавый мальчик, лейб‑гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.
"Oh!
Oh!
Oh!" he muttered, looking down from the window at the stones of the pavement.
– У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
"Shut up!" cried Dolokhov, pushing him away from the window.
The lad jumped awkwardly back into the room, tripping over his spurs.
– Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
Placing the bottle on the window sill where he could reach it easily, Dolokhov climbed carefully and slowly through the window and lowered his legs.
Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно.
Pressing against both sides of the window, he adjusted himself on his seat, lowered his hands, moved a little to the right and then to the left, and took up the bottle.
Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку.
Anatole brought two candles and placed them on the window sill, though it was already quite light.
Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло.
Dolokhov's back in his white shirt, and his curly head, were lit up from both sides.
Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон.
Everyone crowded to the window, the Englishman in front.
Все столпились у окна.
Англичанин стоял впереди.
Pierre stood smiling but silent.
Пьер улыбался и ничего не говорил.
One man, older than the others present, suddenly pushed forward with a scared and angry look and wanted to seize hold of Dolokhov's shirt.
Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.
"I say, this is folly!
He'll be killed," said this more sensible man.
– Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек.
Anatole stopped him.
Анатоль остановил его:
"Don't touch him!
You'll startle him and then he'll be killed.
– Не трогай, ты его испугаешь, он убьется.
Eh?...
What then?...
Eh?"
А?… Что тогда?… А?…
Dolokhov turned round and, again holding on with both hands, arranged himself on his seat.
Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками.
"If anyone comes meddling again," said he, emitting the words separately through his thin compressed lips,
"I will throw him down there.
– Ежели кто ко мне еще будет соваться, – сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, – я того сейчас спущу вот сюда.
Now then!"
Ну!…
Saying this he again turned round, dropped his hands, took the bottle and lifted it to his lips, threw back his head, and raised his free hand to balance himself.
Сказав «ну»!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса.
скачать в HTML/PDF
share