Война и мир. Книга первая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 4 из 134 ←предыдущая следующая→ ...
Anna Pavlovna almost closed her eyes to indicate that neither she nor anyone else had a right to criticize what the Empress desired or was pleased with.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
"Baron Funke has been recommended to the Dowager Empress by her sister," was all she said, in a dry and mournful tone.
– Monsieur le baron de Funke a été recommandé à l'impératrice‑mère par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице‑матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном.
As she named the Empress, Anna Pavlovna's face suddenly assumed an expression of profound and sincere devotion and respect mingled with sadness, and this occurred every time she mentioned her illustrious patroness.
В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице.
She added that Her Majesty had deigned to show Baron Funke beaucoup d'estime, and again her face clouded over with sadness.
Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
The prince was silent and looked indifferent.
Князь равнодушно замолк.
But, with the womanly and courtierlike quickness and tact habitual to her, Anna Pavlovna wished both to rebuke him (for daring to speak he had done of a man recommended to the Empress) and at the same time to console him, so she said:
Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
"Now about your family.
Do you know that since your daughter came out everyone has been enraptured by her?
Do you know that since your daughter came out everyone has been enraptured by her?
– Mais à propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les délices de tout le monde.
They say she is amazingly beautiful."
On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества.
The prince bowed to signify his respect and gratitude.
Ее находят прекрасною, как день.]
"I often think," she continued after a short pause, drawing nearer to the prince and smiling amiably at him as if to show that political and social topics were ended and the time had come for intimate conversation—"I often think how unfairly sometimes the joys of life are distributed.
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни.
Why has fate given you two such splendid children?
I don't speak of Anatole, your youngest.
I don't like him," she added in a tone admitting of no rejoinder and raising her eyebrows.
"Two such charming children.
I don't speak of Anatole, your youngest.
I don't like him," she added in a tone admitting of no rejoinder and raising her eyebrows.
"Two such charming children.
За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей?
And really you appreciate them less than anyone, and so you don't deserve to have them."
А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
And she smiled her ecstatic smile.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
"I can't help it," said the prince.
– Que voulez‑vous?
Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienité, [Чего вы хотите?
Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienité, [Чего вы хотите?
"Lavater would have said I lack the bump of paternity."
Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
"Don't joke; I mean to have a serious talk with you.
– Перестаньте шутить.
Я хотела серьезно поговорить с вами.
Я хотела серьезно поговорить с вами.
Do you know I am dissatisfied with your younger son?
Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном.
Between ourselves" (and her face assumed its melancholy expression), "he was mentioned at Her Majesty's and you were pitied...."
Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…