5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

Sometimes on his way back from the anteroom he would pass through the conservatory and pantry into the large marble dining hall, where tables were being set out for eighty people; and looking at the footmen, who were bringing in silver and china, moving tables, and unfolding damask table linen, he would call Dmitri Vasilevich, a man of good family and the manager of all his affairs, and while looking with pleasure at the enormous table would say:
Иногда, возвращаясь из передней, он заходил через цветочную и официантскую в большую мраморную залу, где накрывали стол на восемьдесят кувертов, и, глядя на официантов, носивших серебро и фарфор, расставлявших столы и развертывавших камчатные скатерти, подзывал к себе Дмитрия Васильевича, дворянина, занимавшегося всеми его делами, и говорил:
"Well, Dmitri, you'll see that things are all as they should be?
«Ну, ну, Митенька, смотри, чтоб всё было хорошо.
That's right!
The great thing is the serving, that's it."
Так, так, – говорил он, с удовольствием оглядывая огромный раздвинутый стол. – Главное – сервировка.
And with a complacent sigh he would return to the drawing room.
То‑то…» И он уходил, самодовольно вздыхая, опять в гостиную.
"Marya Lvovna Karagina and her daughter!" announced the countess' gigantic footman in his bass voice, entering the drawing room.
– Марья Львовна Карагина с дочерью! – басом доложил огромный графинин выездной лакей, входя в двери гостиной.
The countess reflected a moment and took a pinch from a gold snuffbox with her husband's portrait on it.
Графиня подумала и понюхала из золотой табакерки с портретом мужа.
"I'm quite worn out by these callers.
However, I'll see her and no more.
– Замучили меня эти визиты, – сказала она. – Ну, уж ее последнюю приму.
She is so affected.
Чопорна очень.
Ask her in," she said to the footman in a sad voice, as if saying:
"Very well, finish me off."
Проси, – сказала она лакею грустным голосом, как будто говорила: «ну, уж добивайте!»
A tall, stout, and proud-looking woman, with a round-faced smiling daughter, entered the drawing room, their dresses rustling.
Высокая, полная, с гордым видом дама с круглолицей улыбающейся дочкой, шумя платьями, вошли в гостиную.
"Dear Countess, what an age...
She has been laid up, poor child... at the Razumovski's ball... and Countess Apraksina...
I was so delighted..." came the sounds of animated feminine voices, interrupting one another and mingling with the rustling of dresses and the scraping of chairs.
«Chère comtesse, il y a si longtemps… elle a été alitée la pauvre enfant… au bal des Razoumowsky… et la comtesse Apraksine… j'ai été si heureuse…» [Дорогая графиня, как давно… она должна была пролежать в постеле, бедное дитя… на балу у Разумовских… и графиня Апраксина… была так счастлива…] послышались оживленные женские голоса, перебивая один другой и сливаясь с шумом платьев и передвиганием стульев.
Then one of those conversations began which last out until, at the first pause, the guests rise with a rustle of dresses and say,
Начался тот разговор, который затевают ровно настолько, чтобы при первой паузе встать, зашуметь платьями, проговорить:
"I am so delighted...
Mamma's health... and Countess Apraksina..." and then, again rustling, pass into the anteroom, put on cloaks or mantles, and drive away.
«Je suis bien charmée; la santé de maman… et la comtesse Apraksine» [Я в восхищении; здоровье мамы… и графиня Апраксина] и, опять зашумев платьями, пройти в переднюю, надеть шубу или плащ и уехать.
The conversation was on the chief topic of the day: the illness of the wealthy and celebrated beau of Catherine's day, Count Bezukhov, and about his illegitimate son Pierre, the one who had behaved so improperly at Anna Pavlovna's reception.
Разговор зашел о главной городской новости того времени – о болезни известного богача и красавца Екатерининского времени старого графа Безухого и о его незаконном сыне Пьере, который так неприлично вел себя на вечере у Анны Павловны Шерер.
скачать в HTML/PDF
share