5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

"I am so sorry for the poor count," said the visitor.
"He is in such bad health, and now this vexation about his son is enough to kill him!"
– Я очень жалею бедного графа, – проговорила гостья, – здоровье его и так плохо, а теперь это огорченье от сына, это его убьет!
"What is that?" asked the countess as if she did not know what the visitor alluded to, though she had already heard about the cause of Count Bezukhov's distress some fifteen times.
– Что такое? – спросила графиня, как будто не зная, о чем говорит гостья, хотя она раз пятнадцать уже слышала причину огорчения графа Безухого.
"That's what comes of a modern education," exclaimed the visitor.
– Вот нынешнее воспитание!
"It seems that while he was abroad this young man was allowed to do as he liked, now in Petersburg I hear he has been doing such terrible things that he has been expelled by the police."
Еще за границей, – проговорила гостья, – этот молодой человек предоставлен был самому себе, и теперь в Петербурге, говорят, он такие ужасы наделал, что его с полицией выслали оттуда.
"You don't say so!" replied the countess.
– Скажите! – сказала графиня.
"He chose his friends badly," interposed Anna Mikhaylovna.
"Prince Vasili's son, he, and a certain Dolokhov have, it is said, been up to heaven only knows what!
– Он дурно выбирал свои знакомства, – вмешалась княгиня Анна Михайловна. – Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, Бог знает что делали.
And they have had to suffer for it.
И оба пострадали.
Dolokhov has been degraded to the ranks and Bezukhov's son sent back to Moscow.
Долохов разжалован в солдаты, а сын Безухого выслан в Москву.
Anatole Kuragin's father managed somehow to get his son's affair hushed up, but even he was ordered out of Petersburg."
Анатоля Курагина – того отец как‑то замял.
Но выслали‑таки из Петербурга.
"But what have they been up to?" asked the countess.
– Да что, бишь, они сделали? – спросила графиня.
"They are regular brigands, especially Dolokhov," replied the visitor.
"He is a son of Marya Ivanovna Dolokhova, such a worthy woman, but there, just fancy!
– Это совершенные разбойники, особенно Долохов, – говорила гостья. – Он сын Марьи Ивановны Долоховой, такой почтенной дамы, и что же?
Those three got hold of a bear somewhere, put it in a carriage, and set off with it to visit some actresses!
Можете себе представить: они втроем достали где‑то медведя, посадили с собой в карету и повезли к актрисам.
The police tried to interfere, and what did the young men do?
Прибежала полиция их унимать.
They tied a policeman and the bear back to back and put the bear into the Moyka Canal.
And there was the bear swimming about with the policeman on his back!"
Они поймали квартального и привязали его спина со спиной к медведю и пустили медведя в Мойку; медведь плавает, а квартальный на нем.
"What a nice figure the policeman must have cut, my dear!" shouted the count, dying with laughter.
– Хороша, ma chère, фигура квартального, – закричал граф, помирая со смеху.
"Oh, how dreadful!
– Ах, ужас какой!
How can you laugh at it, Count?"
Чему тут смеяться, граф?
Yet the ladies themselves could not help laughing.
Но дамы невольно смеялись и сами.
"It was all they could do to rescue the poor man," continued the visitor.
"And to think it is Cyril Vladimirovich Bezukhov's son who amuses himself in this sensible manner!
And he was said to be so well educated and clever.
– Насилу спасли этого несчастного, – продолжала гостья. – И это сын графа Кирилла Владимировича Безухова так умно забавляется! – прибавила она. – А говорили, что так хорошо воспитан и умен.
скачать в HTML/PDF
share