5#

Война и мир. Книга первая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга первая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 134  ←предыдущая следующая→ ...

She laughed, and in fragmentary sentences tried to explain about a doll which she produced from the folds of her frock.
Она смеялась чему‑то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из‑под юбочки.
"Do you see?...
My doll...
Mimi...
You see..." was all Natasha managed to utter (to her everything seemed funny).
– Видите?… Кукла… Мими… Видите.
И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось).
She leaned against her mother and burst into such a loud, ringing fit of laughter that even the prim visitor could not help joining in.
Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
"Now then, go away and take your monstrosity with you," said the mother, pushing away her daughter with pretended sternness, and turning to the visitor she added:
"She is my youngest girl."
– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Natasha, raising her face for a moment from her mother's mantilla, glanced up at her through tears of laughter, and again hid her face.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
The visitor, compelled to look on at this family scene, thought it necessary to take some part in it.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое‑нибудь участие.
"Tell me, my dear," said she to Natasha, "is Mimi a relation of yours?
– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими?
A daughter, I suppose?"
Дочь, верно?
Natasha did not like the visitor's tone of condescension to childish things.
Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней.
She did not reply, but looked at her seriously.
Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Meanwhile the younger generation: Boris, the officer, Anna Mikhaylovna's son; Nicholas, the undergraduate, the count's eldest son; Sonya, the count's fifteen-year-old niece, and little Petya, his youngest boy, had all settled down in the drawing room and were obviously trying to restrain within the bounds of decorum the excitement and mirth that shone in all their faces.
Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта.
Evidently in the back rooms, from which they had dashed out so impetuously, the conversation had been more amusing than the drawing-room talk of society scandals, the weather, and Countess Apraksina.
Now and then they glanced at one another, hardly able to suppress their laughter.
Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха.
The two young men, the student and the officer, friends from childhood, were of the same age and both handsome fellows, though not alike.
Два молодые человека, студент и офицер, друзья с детства, были одних лет и оба красивы, но не похожи друг на друга.
Boris was tall and fair, and his calm and handsome face had regular, delicate features.
Nicholas was short with curly hair and an open expression.
Борис был высокий белокурый юноша с правильными тонкими чертами спокойного и красивого лица; Николай был невысокий курчавый молодой человек с открытым выражением лица.
Dark hairs were already showing on his upper lip, and his whole face expressed impetuosity and enthusiasm.
На верхней губе его уже показывались черные волосики, и во всем лице выражались стремительность и восторженность.
скачать в HTML/PDF
share